Apocalypse 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 3.15 | Je connois tes oeuvres: c’est que tu n’es ni froid, ni boüillant: à la mienne volonté que tu fusses froid, ou boüillant: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 3.15 | Je connais vos œuvres ; et je sais que vous n’êtes ni froid ni chaud. Que n’êtes-vous ou froid ou chaud ? |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres, c’est que tu n’es ni froid, ni bouillant ; ô si tu étais ou froid, ou bouillant ! |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres ; je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Oh ! si tu étais froid ou bouillant ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres ; je sais que tu n’es ni froid, ni bouillant. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid, ni bouillant. Il serait bon que tu fusses froid ou bouillant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 3.15 | «Je connais tes oeuvres: tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres, -que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 3.15 | Je sais tes oeuvres ; tu n’es ni froid, ni chaud. Que je te voudrais ou froid ou chaud ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres, que tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres, je sais que tu n’es ni froid ni chaud. Ah ! que n’es-tu froid ou chaud ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 3.15 | Je connais tes oeuvres, Je sais que tu n’est ni froid ni chaud. Ah! que n’es-tu froid ou chaud! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 3.15 | Je connais tes oeuvres; tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 3.15 | Je sais tes oeuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Puisses-tu être froid ou chaud ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid ni chaud. Il faut que tu sois froid ou chaud ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres: tu n’es ni froid ni chaud. Si tu pouvais être froid ou chaud! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 3.15 | Je connais tes œuvres; que tu n’es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 3.15 | scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 3.15 | Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. |