×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.15

Apocalypse 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 3.15Je connois tes oeuvres: c’est que tu n’es ni froid, ni boüillant: à la mienne volonté que tu fusses froid, ou boüillant:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 3.15Je connais vos œuvres ; et je sais que vous n’êtes ni froid ni chaud. Que n’êtes-vous ou froid ou chaud ?
David Martin - 1744 - MARApocalypse 3.15Je connais tes œuvres, c’est que tu n’es ni froid, ni bouillant ; ô si tu étais ou froid, ou bouillant !
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 3.15Je connais tes œuvres ; je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Oh ! si tu étais froid ou bouillant !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 3.15Je connais tes œuvres ; je sais que tu n’es ni froid, ni bouillant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 3.15Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid, ni bouillant. Il serait bon que tu fusses froid ou bouillant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 3.15«Je connais tes oeuvres: tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant!
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 3.15Je connais tes œuvres, -que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 3.15Je sais tes oeuvres ; tu n’es ni froid, ni chaud. Que je te voudrais ou froid ou chaud !
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 3.15Je connais tes œuvres, que tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 3.15Je connais tes œuvres, je sais que tu n’es ni froid ni chaud. Ah ! que n’es-tu froid ou chaud !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 3.15Je connais tes oeuvres, Je sais que tu n’est ni froid ni chaud. Ah! que n’es-tu froid ou chaud!
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 3.15Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 3.15Je connais tes oeuvres; tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 3.15Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 3.15Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 3.15Je sais tes oeuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Puisses-tu être froid ou chaud !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 3.15Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid ni chaud. Il faut que tu sois froid ou chaud !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 3.15Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 3.15Je connais tes œuvres: tu n’es ni froid ni chaud. Si tu pouvais être froid ou chaud!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 3.15Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant !
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 3.15Je connais tes œuvres; que tu n’es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 3.15scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 3.15Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.