×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.6

Apocalypse 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 22.6Puis il me dit, Ces paroles sont certaines et veritables: et le Seigneur le Dieu des saints Prophetes a envoyé son Ange, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent estre faites bien-tost.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 22.6Alors il me dit : Ces paroles sont très-certaines et très -véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour faire connaître à ses serviteurs ce qui doit arriver dans peu de temps.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 22.6Puis il me dit : ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur le Dieu des saints Prophètes a envoyé son Ange, pour manifester à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 22.6Il me dit ensuite : Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 22.6Et il me dit : « Ces paroles sont dignes de foi et véritables, et le Seigneur, qui est le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé Son ange pour montrer à Ses esclaves ce qui doit arriver au plus tôt.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 22.6Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt{Ou avec promptitude.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 22.6Et l’ange me dit: «Ces paroles sont sûres et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs les événements qui doivent bientôt arriver.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 22.6Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 22.6Et il me dit : « Ces paroles sont sûres et vraies. Et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 22.6Et il me dit : ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 22.6Alors il me dit : Ces paroles sont très certaines et vraies ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver sous peu (bientôt).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 22.6Alors il me dit: Ces paroles sont très certaines et vraies; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé Son Ange pour montrer à Ses serviteurs ce qui doit arriver sous peu.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 22.6Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 22.6Alors l’ange me dit: Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt arriver.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 22.6Et l’ange me dit : " Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 22.6Il me dit : “Ces paroles sont certaines et authentiques. Et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 22.6Et il me dit : “Ce sont des paroles fidèles et véridiques, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bien vite.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 22.6Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 22.6Il me dit : « Ces paroles sont adhérence, vérité. » IHVH-Adonaï, l’Elohîms des souffles des inspirés, envoie son messager pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver vite.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 22.6Alors il me dit: "Ces paroles sont vraies et dignes de foi. Le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a voulu envoyer son ange pour faire connaître à ses serviteurs ce qui doit arriver d’ici peu.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 22.6Il me dit : « Ces paroles sont dignes de confiance et vraies ; et le Seigneur, le Dieu de l’esprit des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. »
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 22.6Et il me dit: Ces paroles sont vraies et fidèles, et le SEIGNEUR Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 22.6et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 22.6Καὶ ⸀εἶπέν μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ⸀ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει·