×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.5

Apocalypse 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 22.5Et il n’y aura plus là de nuit, et ils n’ont que faire de lumiere de chandelle, ni de lumiere du soleil: car le Seigneur Dieu les illumine, et ils regneront és siecles des siecles.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 22.5Il n’y aura plus là de nuit, et ils n’auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que c’est le Seigneur Dieu qui les éclairera ; et ils régneront dans les siècles des siècles.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 22.5Et il n’y aura plus là de nuit ; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe ni du soleil : car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 22.5Il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera ; et ils régneront aux siècles des siècles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 22.5Et il n’y aura plus de nuit ; et ils n’auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera, et ils régneront aux siècles des siècles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 22.5Et il n’y aura point là de nuit. Et ils n’ont pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil parce que le Seigneur Dieu les éclaire. Et ils régneront aux siècles des siècles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 22.5Il n’y aura point de nuit, et ils n’auront besoin ni de lampe, ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 22.5Et il n’y aura plus de nuit, ni besoin d’une lampe et de la lumière du soleil ; car le Seigneur Dieu fera briller sa lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 22.5Et la nuit ne sera plus ; et on n’aura besoin ni de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera, et ils régneront aux siècles des siècles.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 22.5Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu resplendira sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 22.5Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront point besoin de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera ; et ils règneront dans les siècles des siècles.[22.5 Voir Isaïe, 60, 20. — « Que peut-on conclure de l’Apocalypse, relativement à la fin du monde, à ses circonstances, à sa date ? Saint Jean cherche moins à satisfaire notre curiosité qu’à fortifier notre foi et à exciter notre vigilance. Il nous apprend peu de choses relativement à la fin du monde. On voit bien dans les derniers chapitres de l’Apocalypse, qu’il y aura une résurrection générale et un jugement universel, que les méchants seront la proie de l’enfer et que les élus entreront en possession du ciel. On y apprend encore que, dans les derniers temps du monde, le démon sortira de l’abîme, qu’il séduira les peuples et reprendra son empire, que la cité des saints ou l’Eglise sera environnée d’ennemis et en butte à toutes sortes d’attaques, et que ses ennemis seront miraculeusement abattus. De plus, on a lieu de croire que ce qui a été dit des dernières persécutions de l’empire romain, et des séductions causées par la fausse sagesse et ses opérations théurgiques, se renouvellera alors avec un scandale encore plus grand. Mais c’est à peu près tout ce qu’on peut conclure. Le reste n’est que conjecture ou imagination. — Sur la date de la fin du monde, en particulier, l’Apocalypse ne fournit qu’une seule donnée, et il en résulte qu’elle doit avoir lieu bien longtemps après la fin des persécutions et la chute de Rome. Entre l’enchaînement de Satan, qui suit la ruine de l’empire, et le jugement dernier, saint Jean place une période de paix, puis un certain temps durant lequel Satan reprendra son empire et séduira les nations. Or, la période de paix doit durer un millier d’années, c’est-à-dire un espace de temps très long, incomparablement plus long que les persécutions, quoique le nombre rond d’un millier ne doive pas s’entendre d’une manière plus littérale que les nombres sept, douze, trois, etc. Et pour la période de séduction et d’impiété, qu’on croit devoir être celle de l’Antéchrist, il n’est pas dit que le jugement universel doive la suivre immédiatement. Â» (L. BACUEZ.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 22.5Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront point besoin de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils règneront dans les siècles des siècles.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 22.5Il n’y aura plus de nuit ; et ils n’auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 22.5La nuit ne sera plus. Ils n’auront besoin ni de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 22.5Il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; et ils régneront aux siècles des siècles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 22.5Et il n’y aura plus de nuit et ils n’auront pas besoin de la lumière d’un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu luira sur eux. Et ils régneront aux siècles des siècles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 22.5Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont pas besoin de lumière de lampe ni de lumière de soleil, car le Seigneur Dieu luira sur eux, et ils règneront pour les éternités d’éternités !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 22.5Il n’y aura plus de nuit ; et ils n’auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 22.5De nuit, il n’en est plus ; ils n’ont pas besoin de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil : IHVH-Adonaï Elohîms les illumine et ils règnent pour les pérennités de pérennités.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 22.5Il n’y aura plus de nuit, eux-mêmes n’auront plus besoin de lumière, de la lampe ou du soleil, car le Seigneur Dieu les inondera de lumière. Et ils régneront pour les siècles des siècles!
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 22.5Il n’y aura plus de nuit et ils n’auront besoin ni de la lumière d’une lampe ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 22.5Il n’y aura plus de nuit là, et ils n’auront pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, car le SEIGNEUR Dieu les éclairera; et ils régneront pour toujours et toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 22.5et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 22.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 22.5καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ⸀ἔτι, καὶ ⸂οὐκ ἔχουσιν χρείαν⸃ ⸀φωτὸς λύχνου καὶ ⸀φῶς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ⸀ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.