×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.17

Apocalypse 22.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie, gratuitement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne de l’eau de la vie, gratuitement.

Segond 21

Apocalypse 22.17  L’Esprit et l’épouse disent : « Viens ! » Que celui qui entend dise : « Viens ! » Que celui qui a soif vienne ! Que celui qui veut de l’eau de la vie la prenne gratuitement !

Les autres versions

Bible Annotée

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’Épouse disent : Viens ! Et que celui qui entend, dise : Viens ! Et que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie, gratuitement !

John Nelson Darby

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie.

David Martin

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’Epouse disent : viens. ; que celui aussi qui l’entend, dise : viens ; et que celui qui a soif, vienne ; et quiconque veut de l’eau vive, en prenne, sans qu’elle lui coûte rien.

Ostervald

Apocalypse 22.17  L’Esprit et l’Épouse disent : Viens. Que celui qui l’entend, dise aussi : Viens. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui voudra de l’eau vive, en reçoive gratuitement.

Lausanne

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’Épouse disent : Viens ; et que celui qui entend, dise : Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie gratuitement.

Vigouroux

Apocalypse 22.17  L’Esprit et l’épouse disent : Viens. Que celui qui entend, dise : Viens. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui le veut (vient) reçoive de l’eau de la vie gratuitement.[22.17 Voir Isaïe, 55, 1. — L’Esprit de Dieu dans le cœur des fidèles (voir Romains, 8, vv. 15-16, 26) et l’Epouse, c’est-à-dire l’Eglise du Sauveur (voir Apocalypse, 21, vv. 2, 9) lui répondent en soupirant après son glorieux retour : Venez. — Eau de la vie : comparer à 1 Jean, 4, 14 ; 7, 37 ; Apocalypse, 21, 6 ; 22, 1.]

Auguste Crampon

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’Epouse disent : « Venez ! » Que celui qui entend dise aussi : « Venez ! » Que celui qui a soif, vienne ! Que celui qui le désire, prenne de l’eau de la vie gratuitement !

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 22.17  L’Esprit et l’épouse disent : Venez. Que celui qui entend, dise : Venez. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau de la vie.

Zadoc Kahn

Apocalypse 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 22.17  καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 22.17  et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis