×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.14

Apocalypse 22.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 22.14  Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22.14  Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !

Segond 21

Apocalypse 22.14  Heureux ceux qui lavent leur robe : ils auront droit à l’arbre de vie et pourront entrer par les portes dans la ville !

Les autres versions

Bible Annotée

Apocalypse 22.14  Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie ; et qu’ils entrent par les portes dans la cité !

John Nelson Darby

Apocalypse 22.14  Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.

David Martin

Apocalypse 22.14  Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’Arbre de vie, et qu’ils entrent par les portes dans la Cité.

Ostervald

Apocalypse 22.14  Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !

Lausanne

Apocalypse 22.14  Bienheureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie et qu’ils entrent par les portes dans la ville !

Vigouroux

Apocalypse 22.14  (Bien)Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin d’avoir droit à (pouvoir sur) l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville ![22.14 Lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, « emprunté à Apocalypse, 7, 14 : sanctifient leur vie. Une variante très autorisée porte : pratiquent ces commandements. — Par les portes : comparer à Genèse, 3, 24. Â» (CRAMPON)]

Auguste Crampon

Apocalypse 22.14  Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de la vie, et afin d’entrer dans la ville par les portes !

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 22.14  Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau ; afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie, et qu’ils entrent dans la ville par les portes.

Zadoc Kahn

Apocalypse 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 22.14  Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 22.14  beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem