Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.14

Apocalypse 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 22.14 (LSG)Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !
Apocalypse 22.14 (NEG)Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !
Apocalypse 22.14 (S21)Heureux ceux qui lavent leur robe : ils auront droit à l’arbre de vie et pourront entrer par les portes dans la ville !
Apocalypse 22.14 (LSGSN)Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !

Les Bibles d'étude

Apocalypse 22.14 (BAN)Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie ; et qu’ils entrent par les portes dans la cité !

Les « autres versions »

Apocalypse 22.14 (SAC)Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau ; afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie, et qu’ils entrent dans la ville par les portes.
Apocalypse 22.14 (MAR)Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’Arbre de vie, et qu’ils entrent par les portes dans la Cité.
Apocalypse 22.14 (OST)Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !
Apocalypse 22.14 (GBT)Bienheureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin qu’ils aient des droits sur l’arbre de vie, et qu’ils entrent dans la ville par les portes.
Apocalypse 22.14 (PGR)Heureux ceux qui blanchissent leurs robes, afin d’avoir droit sur l’arbre de vie et d’entrer dans la ville par les portes.
Apocalypse 22.14 (LAU)Bienheureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie et qu’ils entrent par les portes dans la ville !
Apocalypse 22.14 (OLT)Heureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer dans la ville par les portes!
Apocalypse 22.14 (DBY)Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.
Apocalypse 22.14 (STA)Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l’arbre de vie, et pour passer par les portes et entrer dans la ville.
Apocalypse 22.14 (VIG)(Bien)Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin d’avoir droit à (pouvoir sur) l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !
Apocalypse 22.14 (FIL)Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville.
Apocalypse 22.14 (SYN)Heureux ceux qui lavent leurs robes, pour avoir droit à l’arbre de la vie, et pour entrer par les portes dans la ville !
Apocalypse 22.14 (CRA)Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de la vie, et afin d’entrer dans la ville par les portes !
Apocalypse 22.14 (BPC)Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir droit à l’arbre de vie et entrer dans la ville par les portes.
Apocalypse 22.14 (AMI)Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l’Arbre de Vie et entrer dans la ville par les portes !

Langues étrangères

Apocalypse 22.14 (VUL)beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem
Apocalypse 22.14 (SWA)Heri wazifuao nguo zao, wawe na amri kuuendea huo mti wa uzima, na kuingia mjini kwa milango yake.
Apocalypse 22.14 (SBLGNT)Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.