×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.10

Apocalypse 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 22.10Il me dit aussi, Ne cachette point les paroles de la prophetie de ce livre, car le temps est prés.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 22.10Après cela il me dit : Ne scellez point les paroles de la prophétie de ce livre : car le temps est proche.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 22.10Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 22.10Il me dit aussi : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 22.10Et il me dit : « Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est proche.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 22.10Et il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, vu que le temps est proche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 22.10Et il me dit: «Ne tiens point secrètes les paroles de la prophétie de ce livre; le moment est proche.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 22.10Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 22.10Et il me dit : « Ne scelle pas les discours de la prophétie de ce livre, car le temps est proche ! »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 22.10Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 22.10Puis il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 22.10Puis il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 22.10Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 22.10Il me dit ensuite: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 22.10Et il me dit : " Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est proche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 22.10Et il me dit : “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre : car le temps est proche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 22.10Et il me dit : “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 22.10Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 22.10Il me dit : « Ne scelle pas les paroles de l’inspiration de ce volume : oui, proche est le temps !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 22.10Ensuite il me dit: "Ne mets pas de mystères autour des paroles prophétiques de ce livre, car le temps est proche.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 22.10Puis il ajouta : « Ne marque pas du sceau du secret les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 22.10Il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 22.10et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 22.10Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.