×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.27

Apocalypse 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et elles seront brisées comme des vases d’argile ;
MAREt il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d’un potier, selon que je l’ai aussi reçu de mon Père.
OSTIl les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d’argile, ainsi que je l’ai moi-même reçu de mon Père.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases d’argile. De même que moi de mon côté je l’ai reçue de mon Père,
LAUet il les paîtra avec une verge de fer ; et elles seront brisées comme des vases de potier, selon que moi aussi je l’ai reçu de mon Père ;
OLTet il les gouvernera avec une verge de fer, les brisant comme on brise des vases d’argile, ainsi que j’en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père;
DBYet il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père ;
STAEt il les gouvernera avec une verge de fer Il les brisera comme des vases d’argile ». Ainsi que j’en ai reçu moi-même le pouvoir de mon Père,
BANEt il les gouvernera avec un sceptre de fer, comme les vases de potier elles seront brisées, ainsi que j’en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d’argile,[2.27 Voir Psaumes, 2, 9.]
FILIl les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d’argile,
LSGIl les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père.
SYNil gouvernera avec un sceptre de fer, et il les brisera comme des vases d’argile, ainsi que j’en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père.
CRAil les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l’on brise les vases d’argile,
BPCet il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les ustensiles d’argile, comme moi aussi j’ai reçu domination de mon Père.
TRIet il les fera paître avec une houlette de fer, comme on fracasse les vases d’argile,
NEGIl les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père.
CHUIl les paîtra avec une verge de fer ; il les brisera comme un vase d’argile.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPpour qu’il les mène avec une baguette de fer et qu’il les brise comme vases de terre:
S21Il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père,
KJFEt il les gouvernera avec un bâton de fer, comme les vases d’un potier, ils seront brisés en éclats: comme moi-même je l’ai reçu de mon Père.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ ⸀συντρίβεται,