×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.26

Apocalypse 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et quiconque aura vaincu, et aura persévéré jusqu’à la fin dans les œuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations.
MARCar à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :
OSTCar à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le vainqueur, et celui qui observe jusques à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations,
LAUEt à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations ;
OLT— «Et à celui qui vaincra et qui aura accompli jusqu’à la fin les oeuvres que je commande, je lui donnerai pouvoir sur les Gentils;
DBYEt celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations ;
STAEt le vainqueur, et celui qui garde mes oeuvres jusqu’à la fin, « Je lui donnerai pouvoir sur les nations
BANEt celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt à celui qui aura vaincu et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.[2.26 On voit ici que les saints après leurs morts vivent avec Dieu, et ont puissance sur les contrées et les nations.]
FILEt à celui qui aura vaincu et qui aura gardé Mes oeuvres jusqu’à la fin, Je lui donnerai puissance sur les nations.
LSGÀ celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.
SYNÀ celui qui vaincra et qui accomplira mes oeuvres jusqu’à la fin, je donnerai tout pouvoir sur les nations :
CRAEt à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;
BPCAu vainqueur, à celui qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai pouvoir sur les nations
TRIEt le vainqueur et celui qui garde mes oeuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations,
NEGÀ celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.
CHUAu vainqueur, et à celui qui jusqu’à la fin garde mes œuvres, je donnerai puissance sur les nations.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe vainqueur, celui qui aura gardé mes commandements jusqu’au bout, je lui donnerai autorité sur les nations
S21Au vainqueur, à celui qui accomplit mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai autorité sur les nations.
KJFEt celui qui vaincra, et qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,