×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.26

Apocalypse 2.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.26  À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 2.26  Au vainqueur, à celui qui garde mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai autorité sur les nations.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 2.26  Au vainqueur, à celui qui garde mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.26  À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.

Segond 21

Apocalypse 2.26  Au vainqueur, à celui qui accomplit mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai autorité sur les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2.26  Au vainqueur, à celui qui continue à agir jusqu’à la fin selon mon enseignement, je donnerai autorité sur les nations :

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 2.26  Le vainqueur, celui qui garde jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.26  Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations :

Bible Annotée

Apocalypse 2.26  Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.26  Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations ;

David Martin

Apocalypse 2.26  Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :

Osterwald

Apocalypse 2.26  Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.26  Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.26  Et quiconque aura vaincu, et aura persévéré jusqu’à la fin dans les œuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations.

André Chouraqui

Apocalypse 2.26  Au vainqueur, et à celui qui jusqu’à la fin garde mes œuvres, je donnerai puissance sur les nations.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.26  καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 2.26  "To all who are victorious, who obey me to the very end, I will give authority over all the nations.