Apocalypse 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.18 (LSG) | Écris à l’ange de l’Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain ardent: | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.18 (NEG) | Écris à l’ange de l’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain ardent : | 
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.18 (S21) | « Écris à l’ange de l’Église de Thyatire : ‹ Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu et dont les pieds sont semblables à du bronze ardent : | 
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.18 (LSGSN) | Ecris à l’ange de l’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain ardent : | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.18 (BAN) | Et à l’ange de l’Église qui est à Thyatire écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à l’airain le plus fin. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.18 (SAC) | Écrivez à l’ange de l’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme de feu, et les pieds semblables à l’airain le plus fin : | 
| David Martin (1744) | Apocalypse 2.18 (MAR) | Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Thyatire : Le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain très luisant, dit ces choses. | 
| Ostervald (1811) | Apocalypse 2.18 (OST) | Écris aussi à l’ange de l’Église de THYATIRE : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.18 (GBT) | Écris à l’ange de l’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à l’airain fin : | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.18 (PGR) | « Écris aussi à l’ange qui est dans Thyatire :Voici ce que dit le fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain brillant : | 
| Lausanne (1872) | Apocalypse 2.18 (LAU) | Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à de l’airain ardent. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.18 (OLT) | «Écris aussi à l’ange de l’église de Thyatire: «Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a des yeux flamboyants comme du feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain: | 
| Darby (1885) | Apocalypse 2.18 (DBY) | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain brillant : | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.18 (STA) | A l’ange de l’Église de Thyatires écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a « les yeux comme la flamme et les pieds comme le cuivre ! » : | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.18 (VIG) | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l’airain : | 
| Fillion (1904) | Apocalypse 2.18 (FIL) | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l’airain: | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.18 (SYN) | Écris aussi à l’ange de l’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain brillant : | 
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.18 (CRA) | Écris encore à l’ange de l’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l’airain : | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.18 (BPC) | Ecris encore à l’ange de l’Eglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme et dont les pieds sont semblables à de l’airain. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.18 (AMI) | Écris aussi à l’ange de l’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme ardente et les pieds semblables à l’airain. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 2.18 (VUL) | et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.18 (SWA) | Na kwa malaika wa kanisa lililoko Thiatira andika; Haya ndiyo anenayo Mwana wa Mungu, yeye aliye na macho yake kama mwali wa moto, na miguu yake mfano wa shaba iliyosuguliwa sana. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.18 (SBLGNT) | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· |