×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.21

Apocalypse 19.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.21  Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 19.21  Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 19.21  Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.21  Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Segond 21

Apocalypse 19.21  Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19.21  Les autres hommes furent tués par l’épée qui sort de la bouche du Cavalier. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 19.21  Les autres périrent par le glaive qui sortait de la bouche du cavalier,
et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.21  Tout le reste fut exterminé par l’épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se repurent de leurs chairs.

Bible Annotée

Apocalypse 19.21  Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

John Nelson Darby

Apocalypse 19.21  et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

David Martin

Apocalypse 19.21  Et le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Osterwald

Apocalypse 19.21  Et tout le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.21  le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.21  Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval blanc  ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

André Chouraqui

Apocalypse 19.21  Le reste est tué à l’épée de celui qui est assis sur le cheval, celle qui sort de sa bouche. Tous les oiseaux s’assouvissent de leurs chairs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.21  καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 19.21  Their entire army was killed by the sharp sword that came out of the mouth of the one riding the white horse. And all the vultures of the sky gorged themselves on the dead bodies.