×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.19

Apocalypse 19.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.19  Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 19.19  Je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 19.19  Je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.19  Et je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.

Segond 21

Apocalypse 19.19  Alors je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui montait le cheval et à son armée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19.19  Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 19.19  Et je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre le cavalier et son armée.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.19  Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager le combat contre le Cavalier et son armée.

Bible Annotée

Apocalypse 19.19  Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées assemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval et à son armée.

John Nelson Darby

Apocalypse 19.19  Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.

David Martin

Apocalypse 19.19  Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée.

Osterwald

Apocalypse 19.19  Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.19  Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval et à son armée.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.19  Et je vis la bête et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval blanc , et à son armée.

André Chouraqui

Apocalypse 19.19  Je vois la bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées, pour faire la guerre à celui qui est assis sur le cheval, et à son armée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.19  καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι ⸀τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 19.19  Then I saw the beast gathering the kings of the earth and their armies in order to fight against the one sitting on the horse and his army.