×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.16

Apocalypse 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il portait ce nom , écrit sur son vêtement et sur sa cuisse : Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
MAREt sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
OSTEt sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit : ROI DES ROIS, et SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il porte sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs. »
LAUet il a sur son vêtement et sur sa cuisse ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
OLTSur son manteau et sur sa cuisse, il porte écrit ce nom, Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
DBYet il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : "Roi des rois, et Seigneur des seigneurs".
STAEt sur son manteau et sur sa cuisse est écrit le nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
BANEt sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt sur son vêtement et sur sa cuisse il porte ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.[19.16 Voir 1 Timothée, 6, 15 ; Apocalypse, 17, 14.]
FILEt sur Son vêtement et sur Sa cuisse Il porte ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
LSGIl avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
SYNSur son manteau et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
CRASur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
BPCIl a (sur son manteau et) sur sa cuisse un nom écrit : “Roi des rois et Seigneur des seigneurs.”
TRIEt il a sur son manteau et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
NEGIl avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
CHUIl a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois, Adôn des Adônîm. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSur son manteau et sur sa cuisse, un titre est inscrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
S21Il portait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».
KJFEt il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: ROI DES ROIS, ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.