×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.15

Apocalypse 19.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.15  De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ; il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout puissant.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 19.15  De sa bouche sort une épée tranchante pour frapper les nations. Il les fera paître avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu Tout-Puissant.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 19.15  De sa bouche sort une épée acérée avec laquelle il doit frapper les nations ; c’est lui qui les fera paître avec un sceptre de fer ; c’est lui qui foule la cuve du vin de la colère ardente de Dieu, le Tout–Puissant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.15  De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ; il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Segond 21

Apocalypse 19.15  De sa bouche sortait une épée aiguë [à deux tranchants] pour frapper les nations. Il les dirigera avec un sceptre de fer et il écrasera lui-même le raisin dans la cuve à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19.15  De sa bouche sort une épée aiguisée pour frapper les nations. C’est lui qui sera leur berger car il les dirigera avec un sceptre de fer. Il va aussi écraser lui-même le raisin dans le pressoir à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 19.15  De sa bouche sort un glaive acéré pour en frapper les nations.
Il les mènera paître avec une verge de fer,
il foulera la cuve où bouillonne le vin de la colère du Dieu tout-puissant.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.15  De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens ; c’est lui qui les mènera avec un sceptre de fer ; c’est lui qui foule dans la cuve le vin de l’ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout.

Bible Annotée

Apocalypse 19.15  Et de sa bouche sort une épée tranchante, pour en frapper les nations. Et c’est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer ; et c’est lui qui foule la cuve du vin du courroux et de la colère de Dieu, le Dominateur souverain.

John Nelson Darby

Apocalypse 19.15  et une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu’il en frappe les nations ; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ;

David Martin

Apocalypse 19.15  Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations ; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l’indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.

Osterwald

Apocalypse 19.15  Il sortait de sa bouche une épée tranchante pour frapper les nations, car il les gouvernera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l’indignation du Dieu Tout-Puissant.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.15  De sa bouche sortait un glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations ; c’est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c’est lui qui foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.15  Et il sortait de sa bouche une épée tranchante des deux côtés, pour frapper les nations : car c’est lui qui doit les gouverner avec une verge de fer, et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.

André Chouraqui

Apocalypse 19.15  De sa bouche sort une épée aiguisée, pour frapper avec les goïm. Il les pâture lui-même avec une verge de fer. Lui-même, il foule au pressoir le vin de l’écume de la brûlure d’Elohîms Sebaot.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.15  καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ⸀ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !