×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.15

Apocalypse 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il sortait de sa bouche une épée tranchante des deux côtés, pour frapper les nations : car c’est lui qui doit les gouverner avec une verge de fer, et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.
MAREt il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations ; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l’indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.
OSTIl sortait de sa bouche une épée tranchante pour frapper les nations, car il les gouvernera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l’indignation du Dieu Tout-Puissant.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet de sa bouche sort un glaive acéré, afin qu’il en frappe les nations ; et lui-même les paîtra avec une verge de fer ; et c’est lui qui foule le pressoir du vin capiteux de la colère du Dieu tout-puissant.
LAUet de sa bouche sort un glaive aigu, afin qu’il en frappe les nations ; et il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin du courroux et de la colère du Dieu Tout-Puissant ;
OLTDe sa bouche sort une épée aiguë, pour frapper les nations; c’est lui qui les gouvernera avec une verge de fer; c’est lui qui foule la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.
DBYet une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu’il en frappe les nations ; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ;
STAEt de sa bouche sort une épée aiguë dont il doit frapper les nations. Et il les « gouvernera avec une verge de fer », et il foulera le cuve du vin brûlant de la colère du Dieu Tout-Puissant.
BANEt de sa bouche sort une épée tranchante, pour en frapper les nations. Et c’est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer ; et c’est lui qui foule la cuve du vin du courroux et de la colère de Dieu, le Dominateur souverain.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt de sa bouche il sort une épée tranchante des deux côtés, pour en frapper les nations ; et il les gouverne avec une verge de fer, et il (c’est lui qui) foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.[19.15 Voir Psaumes, 2, 9.]
FILEt de Sa bouche il sort une épée tranchante des deux côtés, pour en frapper les nations; et Il les gouverne avec une verge de fer, et Il foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.
LSGDe sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ; il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout puissant.
SYNDe sa bouche sort une épée tranchante, dont il va frapper les nations, et il les gouvernera avec un sceptre de fer. Il foule la cuve du vin de l’indignation et de la colère du Dieu tout puissant.
CRADe sa bouche sortait un glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations ; c’est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c’est lui qui foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.
BPCDe sa bouche sort un glaive aigu, dont il doit frapper les nations ; c’est lui qui les paîtra avec une verge de fer ; c’est lui qui foule la cuve du vin de l’ardente colère de Dieu, le Tout-Puissant.
TRIEt de sa bouche sort une épée acérée, pour en frapper les nations. C’est lui qui les fera paître avec une houlette de fer, et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu, le Tout-Puissant.
NEGDe sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ; il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.
CHUDe sa bouche sort une épée aiguisée, pour frapper avec les goïm. Il les pâture lui-même avec une verge de fer. Lui-même, il foule au pressoir le vin de l’écume de la brûlure d’Elohîms Sebaot.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne épée aiguisée sort de sa bouche, pour en frapper les nations. C’est lui qui doit les mener avec une baguette de fer, et c’est lui encore qui foule au pressoir le vin de la fureur et de la colère de Dieu, Maître de l’univers.
S21De sa bouche sortait une épée aiguë [à deux tranchants] pour frapper les nations. Il les dirigera avec un sceptre de fer et il écrasera lui-même le raisin dans la cuve à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.
KJFEt de sa bouche sort une épée aiguë avec laquelle il allait frapper les nations; et il les gouvernera avec un bâton de fer, et il foulera sous pieds la cuve·du·vin·de·l’ardeur et de la colère du Dieu Tout-Puissant.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ⸀ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.