Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.14

Apocalypse 19.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les armées qui sont dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un fin lin, blanc et pur.
MAREt les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur.
OSTLes armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin d’une pure blancheur ;
LAUEt les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un fin lin, blanc et pur ;
OLTLes armées du ciel l’accompagnent sur des chevaux blancs; les cavaliers sont vêtus de fin lin, blanc et pur.
DBYet les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur ;
STAEt les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtus d’un fin lin, blanc et pur.
BANEt les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un (fin) lin blanc et pur.
FILLes armées qui sont dans le Ciel Le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un lin blanc et pur.
LSGLes armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur.
SYNLes armées qui sont dans le ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues de fin lin, blanc et pur.
CRALes armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur.
BPCEt les armées qui sont au ciel suivent, sur des chevaux blancs, vêtus de lin fin, blanc, pur.
JERLes armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d’une blancheur parfaite.
TRIEt les armées qui sont au ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un lin fin, blanc, pur.
NEGLes armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur.
CHULes armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs vêtus de lin fin blanc, pur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes armées du ciel le suivent, équipées de chevaux blancs, vêtues de lin fin net et blanc.
S21Les armées célestes le suivaient, montées sur des chevaux blancs et habillées d’un fin lin, blanc et pur.
KJFEt les armées qui étaient dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs. vêtues de fin lin, blanc et pur.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.