Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.12

Apocalypse 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 19.12 (LSG)Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ;
Apocalypse 19.12 (NEG)Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ;
Apocalypse 19.12 (S21)Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il y avait de nombreuses couronnes sur sa tête. Il portait un nom écrit, que personne d’autre que lui ne connaît.
Apocalypse 19.12 (LSGSN) Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit , que personne ne connaît , si ce n’est lui-même ;

Les Bibles d'étude

Apocalypse 19.12 (BAN)Or ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.

Les « autres versions »

Apocalypse 19.12 (SAC)Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et il portait écrit un nom que nul autre que lui ne connaît.
Apocalypse 19.12 (MAR)Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n’a connu, que lui seul.
Apocalypse 19.12 (OST)Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même.
Apocalypse 19.12 (GBT)Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur sa tête beaucoup de diadèmes ; et il portait écrit un nom que nul ne connaît que lui.
Apocalypse 19.12 (PGR)Or ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même,
Apocalypse 19.12 (LAU)Or ses yeux [sont] comme une flamme de feu ; et sur sa tête [il y a] beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît que lui-même ;
Apocalypse 19.12 (OLT)Ses yeux sont une flamme ardente; il a sur la tête plusieurs diadèmes, et porte un nom écrit, que nul ne connaît que lui-même;
Apocalypse 19.12 (DBY)Et ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes ; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul ;
Apocalypse 19.12 (STA)Ses yeux étaient une flamme ardente et, sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il portait écrit un nom que nul ne conne que lui-même,
Apocalypse 19.12 (VIG)Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n’est lui-même.
Apocalypse 19.12 (FIL)Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur Sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et Il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n’est Lui-même.
Apocalypse 19.12 (SYN)Ses yeux sont une flamme de feu ; sur sa tête il y a plusieurs diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.
Apocalypse 19.12 (CRA)Ses yeux étaient comme une flamme ardente ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même ;
Apocalypse 19.12 (BPC)Ses yeux sont comme une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui.
Apocalypse 19.12 (AMI)Ses yeux sont une flamme ardente ; il a sur la tête plusieurs diadèmes. Il porte écrit un Nom que nul ne connaît, sinon lui seul.

Langues étrangères

Apocalypse 19.12 (VUL)oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse
Apocalypse 19.12 (SWA)Na macho yake yalikuwa kama mwali wa moto, na juu ya kichwa chake vilemba vingi; naye ana jina lililoandikwa, asilolijua mtu ila yeye mwenyewe.
Apocalypse 19.12 (SBLGNT)οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,