Apocalypse 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.12 (LSG) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.12 (NEG) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ; |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.12 (S21) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il y avait de nombreuses couronnes sur sa tête. Il portait un nom écrit, que personne d’autre que lui ne connaît. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.12 (LSGSN) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit , que personne ne connaît , si ce n’est lui-même ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.12 (BAN) | Or ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.12 (SAC) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et il portait écrit un nom que nul autre que lui ne connaît. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.12 (MAR) | Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n’a connu, que lui seul. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.12 (OST) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.12 (GBT) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur sa tête beaucoup de diadèmes ; et il portait écrit un nom que nul ne connaît que lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.12 (PGR) | Or ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.12 (LAU) | Or ses yeux [sont] comme une flamme de feu ; et sur sa tête [il y a] beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît que lui-même ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.12 (OLT) | Ses yeux sont une flamme ardente; il a sur la tête plusieurs diadèmes, et porte un nom écrit, que nul ne connaît que lui-même; |
Darby (1885) | Apocalypse 19.12 (DBY) | Et ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes ; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.12 (STA) | Ses yeux étaient une flamme ardente et, sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il portait écrit un nom que nul ne conne que lui-même, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.12 (VIG) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n’est lui-même. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.12 (FIL) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur Sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et Il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n’est Lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.12 (SYN) | Ses yeux sont une flamme de feu ; sur sa tête il y a plusieurs diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.12 (CRA) | Ses yeux étaient comme une flamme ardente ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.12 (BPC) | Ses yeux sont comme une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.12 (AMI) | Ses yeux sont une flamme ardente ; il a sur la tête plusieurs diadèmes. Il porte écrit un Nom que nul ne connaît, sinon lui seul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.12 (VUL) | oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.12 (SWA) | Na macho yake yalikuwa kama mwali wa moto, na juu ya kichwa chake vilemba vingi; naye ana jina lililoandikwa, asilolijua mtu ila yeye mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.12 (SBLGNT) | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός, |