×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.12

Apocalypse 19.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ;

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 19.12  Ses yeux sont une flamme de feu ; sur sa tête (se trouvent) plusieurs diadèmes ; il porte un nom écrit, que nul ne connaît, sinon lui.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 19.12  Ses yeux sont comme un feu flamboyant ; sur sa tête il y a beaucoup de diadèmes ; il porte un nom écrit que personne ne connaît, sinon lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ;

Segond 21

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il y avait de nombreuses couronnes sur sa tête. Il portait un nom écrit, que personne d’autre que lui ne connaît.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19.12  Ses yeux flamboient comme une flamme ardente. Sa tête est couronnée de nombreux diadèmes. Il porte un nom gravé qu’il est seul à connaître.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 19.12  Ses yeux sont une flamme ardente ;
sur sa tête, de nombreux diadèmes, et, inscrit sur lui, est un nom qu’il est seul à connaître.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.12  Ses yeux ? Une flamme ardente ; sur sa tête, plusieurs diadèmes ; inscrit sur lui, un nom qu’il est seul à connaître ;

Bible Annotée

Apocalypse 19.12  Or ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.

John Nelson Darby

Apocalypse 19.12  Et ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes ; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul ;

David Martin

Apocalypse 19.12  Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n’a connu, que lui seul.

Osterwald

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme ardente ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même ;

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et il portait écrit un nom que nul autre que lui ne connaît.

André Chouraqui

Apocalypse 19.12  Ses yeux, comme une flamme de feu, et sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui-même.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.12  οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !