Apocalypse 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.11 (LSG) | Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.11 (NEG) | Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.11 (S21) | Ensuite, je vis le ciel ouvert, et voici qu’un cheval blanc apparut. Celui qui le montait s’appelle « Fidèle et Véritable », il juge et combat avec justice. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.11 (LSGSN) | Puis je vis le ciel ouvert , et voici , parut un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.11 (BAN) | Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc : et Celui qui le montait s’appelle fidèle et véritable, et il juge et combat avec justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.11 (SAC) | Je vis ensuite le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus, s’appelait le Fidèle et le Véritable, qui juge et qui combat justement. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.11 (MAR) | Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.11 (OST) | Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s’appelait le FIDELE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.11 (GBT) | Et je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc ; et Celui qui le montait s’appelait le Fidèle et le Véritable, qui juge et combat avec justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.11 (PGR) | Et je vis le ciel ouvert, et voici, un cheval blanc, et celui qui était assis dessus est fidèle et véritable, et c’est avec justice qu’il juge et qu’il combat. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.11 (LAU) | Et je vis le ciel ouvert ; et voici un cheval blanc ; et celui qui le monte est appelé Fidèle et Véritable ; et c’est en justice qu’il juge et fait la guerre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.11 (OLT) | Alors je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc: celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice. |
Darby (1885) | Apocalypse 19.11 (DBY) | Et je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus appelé fidèle et véritable ; et il juge et combat en justice. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.11 (STA) | Et je vis le ciel ouvert, et voici, un cheval blanc ; et celui qui le montait s’appelle fidèle et véridique, et il juge et combat avec justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.11 (VIG) | Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui le montait s’appelait le Fidèle et le Véritable, il juge et il combat avec justice. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.11 (FIL) | Je vis ensuite le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc; et Celui qui le montait S’appelait le Fidèle et le Véritable, Il juge et Il combat avec justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.11 (SYN) | Alors je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc : celui qui le montait s’appelle le « Fidèle » et le « Véritable » ; il juge et combat avec justice. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.11 (CRA) | Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc ; celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable ; il juge et combat avec justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.11 (BPC) | Et je vis le ciel qui était ouvert ; parut un cheval blanc. Celui qui le monte est appelé Fidèle et Véridique ; c’est avec justice qu’il juge et combat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.11 (AMI) | Puis je vis le ciel ouvert : il parut un cheval blanc. Celui qui le monte s’appelle Fidèle et Véridique ; c’est avec justice qu’il juge et combat. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.11 (VUL) | et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.11 (SWA) | Kisha nikaziona mbingu zimefunuka, na tazama, farasi mweupe, na yeye aliyempanda, aitwaye Mwaminifu na Wa-kweli, naye kwa haki ahukumu na kufanya vita. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.11 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ⸂πιστὸς καλούμενος⸃ καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ. |