×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.7

Apocalypse 18.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil ! Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve et je ne verrai point de deuil,

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est complu dans la gloire et le luxe, autant donnez–lui de tourment et de deuil ! Parce qu’elle se dit : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, jamais je ne verrai le deuil,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !

Segond 21

Apocalypse 18.7  Donnez-lui autant de tourment et de deuil qu’elle a fait la fière et s’est plongée dans le luxe. Parce qu’elle dit dans son cœur : ‹ Je siège en reine, je ne suis pas veuve et jamais je ne verrai le deuil ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18.7  Autant elle a vécu dans la splendeur et le luxe, autant donnez-lui de tourments et de malheurs. « Je trône ici en reine, se disait-elle, je ne suis pas veuve, non jamais je ne connaîtrai le deuil ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est complu dans la gloire et le luxe,
autant rendez-lui de tourment et de deuil.
Puisqu’elle dit en son cœur :
je trône en reine et ne suis point veuve, jamais je ne verrai le deuil,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.7  À la mesure de son faste et de son luxe, donnez-lui tourments et malheurs ! Je trône en reine, se dit-elle, et je ne suis pas veuve, et jamais je ne verrai le deuil...

Bible Annotée

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et s’est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise comme reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil,

John Nelson Darby

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ;

David Martin

Apocalypse 18.7  Autant qu’elle s’est glorifiée, et qu’elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d’affliction ; car elle dit en son cœur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.

Osterwald

Apocalypse 18.7  Autant elle s’est enorgueillie et s’est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d’affliction, parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil.

Auguste Crampon

Apocalypse 18.7  autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je trône en reine ; je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil !

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.7  Multipliez ses tourments et ses douleurs à proportion de ce qu’elle s’est élevée d’orgueil, et livrée au luxe ; parce qu’elle a dit dans son cœur : Je suis sur le trône comme reine ; je ne suis point veuve, et je ne serai point sujette au deuil.

André Chouraqui

Apocalypse 18.7  Autant se glorifiait-elle dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil, parce qu’en son cœur elle dit : ‹ Assise en reine, veuve ne suis ; deuil, certes, ne verrai. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.7  ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 18.7  She has lived in luxury and pleasure, so match it now with torments and sorrows. She boasts, 'I am
queen on my throne. I am no helpless widow. I will not experience sorrow.'