×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.21

Apocalypse 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 18.21Puis un fort Ange prit une pierre comme une grande meule, et la jetta en la mer, disant, Ainsi sera jettée d’impetuosité Babylone cette grande cité, et ne sera plus trouvée.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 18.21Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule de moulin, et la jeta dans la mer, en disant : C’est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec impétuosité, en sorte qu’on ne la trouvera plus.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 18.21Puis un Ange d’une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité ; et elle ne sera plus trouvée.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 18.21Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 18.21Alors un ange souleva une pierre semblable à une grande meule de moulin, et il la jeta dans la mer, en disant : « C’est ainsi qu’avec violence sera précipitée Babylone, la grande ville ; on ne la trouvera certainement plus !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 18.21Et un ange puissant leva une pierre, telle qu’une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 18.21Alors un ange vigoureux prit une pierre aussi grosse qu’une meule, et la jeta dans la mer, en disant: «Ainsi sera précipitée avec fracas Babylone la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 18.21Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 18.21Et un ange d’une force extraordinaire prit une pierre grosse comme une meule et la lança dans la mer en disant : « C’est avec cette violence que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus jamais.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 18.21Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 18.21Alors un ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : C’est avec cette vitesse que (Ainsi) sera précipitée Babylone, la (cette) grande ville, et on ne la trouvera plus jamais.[18.21 Comme une grande meule : le châtiment prononcé par le Sauveur contre ceux qui ont donné du scandale. Voir Matthieu, 18, 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 18.21Alors un Ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: C’est avec cette vitesse que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus jamais.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 18.21Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 18.21Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 18.21Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant : " Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 18.21Alors un ange robuste prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d’un coup, sera précipitée Babylone, la grande ville : et plus jamais on ne la trouvera !...
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 18.21Et un ange vigoureux prit une pierre comme une grande meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone, la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 18.21Alors, un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 18.21Un seul messager, fort, soulève une pierre grande comme une meule. Il la jette à la mer et dit : « Ainsi, d’un élan, elle sera jetée, Babèl, la cité, la grande, non elle ne se trouvera plus jamais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 18.21À ce moment un ange formidable a pris une pierre, une meule énorme, et l’a jetée dans la mer. Il a dit: "Babylone, la Grande Ville, sera précipitée avec la même violence. On ne la reverra pas.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 18.21Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant : « C’est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 18.21Et un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera précipitée avec violence cette grande ville Babylone, et on ne la trouvera plus jamais.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 18.21et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 18.21Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς ⸀μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.