Apocalypse 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.21 (LSG) | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.21 (NEG) | Alors, un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.21 (S21) | Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant : « C’est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.21 (LSGSN) | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.21 (BAN) | Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.21 (SAC) | Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule de moulin, et la jeta dans la mer, en disant : C’est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec impétuosité, en sorte qu’on ne la trouvera plus. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.21 (MAR) | Puis un Ange d’une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité ; et elle ne sera plus trouvée. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.21 (OST) | Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.21 (GBT) | Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée Babylone, cette grande ville, et on ne la trouvera plus désormais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.21 (PGR) | Alors un ange souleva une pierre semblable à une grande meule de moulin, et il la jeta dans la mer, en disant : « C’est ainsi qu’avec violence sera précipitée Babylone, la grande ville ; on ne la trouvera certainement plus ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.21 (LAU) | Et un ange puissant leva une pierre, telle qu’une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.21 (OLT) | Alors un ange vigoureux prit une pierre aussi grosse qu’une meule, et la jeta dans la mer, en disant: «Ainsi sera précipitée avec fracas Babylone la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
Darby (1885) | Apocalypse 18.21 (DBY) | Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.21 (STA) | Et un ange d’une force extraordinaire prit une pierre grosse comme une meule et la lança dans la mer en disant : « C’est avec cette violence que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.21 (VIG) | Alors un ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : C’est avec cette vitesse que (Ainsi) sera précipitée Babylone, la (cette) grande ville, et on ne la trouvera plus jamais. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.21 (FIL) | Alors un Ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: C’est avec cette vitesse que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.21 (SYN) | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.21 (CRA) | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant : « Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.21 (BPC) | Alors un ange robuste prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d’un coup, sera précipitée Babylone, la grande ville : et plus jamais on ne la trouvera !... |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.21 (AMI) | Alors un ange très fort prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant : Ainsi, d’un coup, sera précipitée Babylone, la grande Ville, et jamais plus on ne la retrouvera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.21 (VUL) | et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.21 (SWA) | Na malaika mmoja mwenye nguvu akainua jiwe, kama jiwe kubwa la kusagia, akalitupa katika bahari, akisema, Kama hivi, kwa nguvu nyingi, utatupwa Babeli, mji ule mkuu, wala hautaonekana tena kabisa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.21 (SBLGNT) | Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς ⸀μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. |