Apocalypse 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 18.21 | Puis un fort Ange prit une pierre comme une grande meule, et la jetta en la mer, disant, Ainsi sera jettée d’impetuosité Babylone cette grande cité, et ne sera plus trouvée. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 18.21 | Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule de moulin, et la jeta dans la mer, en disant : C’est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec impétuosité, en sorte qu’on ne la trouvera plus. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 18.21 | Puis un Ange d’une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité ; et elle ne sera plus trouvée. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 18.21 | Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 18.21 | Alors un ange souleva une pierre semblable à une grande meule de moulin, et il la jeta dans la mer, en disant : « C’est ainsi qu’avec violence sera précipitée Babylone, la grande ville ; on ne la trouvera certainement plus ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 18.21 | Et un ange puissant leva une pierre, telle qu’une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 18.21 | Alors un ange vigoureux prit une pierre aussi grosse qu’une meule, et la jeta dans la mer, en disant: «Ainsi sera précipitée avec fracas Babylone la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 18.21 | Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 18.21 | Et un ange d’une force extraordinaire prit une pierre grosse comme une meule et la lança dans la mer en disant : « C’est avec cette violence que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus jamais. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 18.21 | Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 18.21 | Alors un ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : C’est avec cette vitesse que (Ainsi) sera précipitée Babylone, la (cette) grande ville, et on ne la trouvera plus jamais.[18.21 Comme une grande meule : le châtiment prononcé par le Sauveur contre ceux qui ont donné du scandale. Voir Matthieu, 18, 6.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 18.21 | Alors un Ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: C’est avec cette vitesse que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus jamais. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 18.21 | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 18.21 | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 18.21 | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant : " Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 18.21 | Alors un ange robuste prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d’un coup, sera précipitée Babylone, la grande ville : et plus jamais on ne la trouvera !... |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 18.21 | Et un ange vigoureux prit une pierre comme une grande meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone, la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 18.21 | Alors, un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 18.21 | Un seul messager, fort, soulève une pierre grande comme une meule. Il la jette à la mer et dit : « Ainsi, d’un élan, elle sera jetée, Babèl, la cité, la grande, non elle ne se trouvera plus jamais. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 18.21 | À ce moment un ange formidable a pris une pierre, une meule énorme, et l’a jetée dans la mer. Il a dit: "Babylone, la Grande Ville, sera précipitée avec la même violence. On ne la reverra pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 18.21 | Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant : « C’est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 18.21 | Et un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera précipitée avec violence cette grande ville Babylone, et on ne la trouvera plus jamais. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 18.21 | et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 18.21 | Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς ⸀μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. |