Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.21

Apocalypse 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 18.21 (LSG)Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Apocalypse 18.21 (NEG)Alors, un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
Apocalypse 18.21 (S21)Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant : « C’est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus.
Apocalypse 18.21 (LSGSN)Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée .

Les Bibles d'étude

Apocalypse 18.21 (BAN)Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

Les « autres versions »

Apocalypse 18.21 (SAC)Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule de moulin, et la jeta dans la mer, en disant : C’est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec impétuosité, en sorte qu’on ne la trouvera plus.
Apocalypse 18.21 (MAR)Puis un Ange d’une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité ; et elle ne sera plus trouvée.
Apocalypse 18.21 (OST)Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
Apocalypse 18.21 (GBT)Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée Babylone, cette grande ville, et on ne la trouvera plus désormais.
Apocalypse 18.21 (PGR)Alors un ange souleva une pierre semblable à une grande meule de moulin, et il la jeta dans la mer, en disant : « C’est ainsi qu’avec violence sera précipitée Babylone, la grande ville ; on ne la trouvera certainement plus !
Apocalypse 18.21 (LAU)Et un ange puissant leva une pierre, telle qu’une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus ;
Apocalypse 18.21 (OLT)Alors un ange vigoureux prit une pierre aussi grosse qu’une meule, et la jeta dans la mer, en disant: «Ainsi sera précipitée avec fracas Babylone la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
Apocalypse 18.21 (DBY)Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Apocalypse 18.21 (STA)Et un ange d’une force extraordinaire prit une pierre grosse comme une meule et la lança dans la mer en disant : « C’est avec cette violence que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus jamais.
Apocalypse 18.21 (VIG)Alors un ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : C’est avec cette vitesse que (Ainsi) sera précipitée Babylone, la (cette) grande ville, et on ne la trouvera plus jamais.
Apocalypse 18.21 (FIL)Alors un Ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: C’est avec cette vitesse que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus jamais.
Apocalypse 18.21 (SYN)Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus !
Apocalypse 18.21 (CRA)Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant : « Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
Apocalypse 18.21 (BPC)Alors un ange robuste prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d’un coup, sera précipitée Babylone, la grande ville : et plus jamais on ne la trouvera !...
Apocalypse 18.21 (AMI)Alors un ange très fort prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant : Ainsi, d’un coup, sera précipitée Babylone, la grande Ville, et jamais plus on ne la retrouvera.

Langues étrangères

Apocalypse 18.21 (VUL)et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur
Apocalypse 18.21 (SWA)Na malaika mmoja mwenye nguvu akainua jiwe, kama jiwe kubwa la kusagia, akalitupa katika bahari, akisema, Kama hivi, kwa nguvu nyingi, utatupwa Babeli, mji ule mkuu, wala hautaonekana tena kabisa.
Apocalypse 18.21 (SBLGNT)Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς ⸀μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.