×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.21

Apocalypse 18.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.21  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 18.21  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta à la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 18.21  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule et il la jeta à la mer, en disant : Avec la même violence Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la trouvera plus jamais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.21  Alors, un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

Segond 21

Apocalypse 18.21  Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant : « C’est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18.21  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant : - Ainsi, avec la même violence, sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus !

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 18.21  Alors un ange puissant saisit une pierre comme une lourde meule
et la précipita dans la mer en disant :
Avec la même violence sera précipitée Babylone, la grande cité.
On ne la retrouvera plus.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.21  Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer en disant : "Ainsi, d’un coup, on jettera Babylone, la grande cité, on ne la verra jamais plus..."

Bible Annotée

Apocalypse 18.21  Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

John Nelson Darby

Apocalypse 18.21  Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

David Martin

Apocalypse 18.21  Puis un Ange d’une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité ; et elle ne sera plus trouvée.

Osterwald

Apocalypse 18.21  Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

Auguste Crampon

Apocalypse 18.21  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant : « Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.21  Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule de moulin, et la jeta dans la mer, en disant : C’est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec impétuosité, en sorte qu’on ne la trouvera plus.

André Chouraqui

Apocalypse 18.21  Un seul messager, fort, soulève une pierre grande comme une meule. Il la jette à la mer et dit : « Ainsi, d’un élan, elle sera jetée, Babèl, la cité, la grande, non elle ne se trouvera plus jamais.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.21  Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς ⸀μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 18.21  Then a mighty angel picked up a boulder as large as a great millstone. He threw it into the ocean and shouted, "Babylon, the great city, will be thrown down as violently as I have thrown away this stone, and she will disappear forever.