×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.20

Apocalypse 18.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.20  Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi sur elle, ciel ! Et vous aussi les saints, les apôtres et les prophètes ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 18.20  Sois en fête sur elle, ciel ! Vous aussi, saints, apôtres et prophètes ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.20  Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Segond 21

Apocalypse 18.20  Ciel, réjouis-toi à cause d’elle ! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, croyants, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi de sa ruine, ciel !
Et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu, en la jugeant, vous a fait justice.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.20  Ô ciel, sois dans l’allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en la condamnant, a jugé votre cause.

Bible Annotée

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi à son sujet, ô ciel ! Et vous, les saints et les apôtres et les prophètes ; car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

John Nelson Darby

Apocalypse 18.20  Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d’elle.

David Martin

Apocalypse 18.20  Ô ciel ! réjouis-toi à cause d’elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l’a punie à cause de vous.

Osterwald

Apocalypse 18.20  Ô ciel, réjouis-toi à cause d’elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes ; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.

Auguste Crampon

Apocalypse 18.20  Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.20  Ciel, soyez-en dans la joie, et vous aussi, saints apôtres et prophètes ; parce que Dieu vous a fait justice d’elle.

André Chouraqui

Apocalypse 18.20  Jubilez à cause d’elle, ciel, consacrés, envoyés, inspirés, parce qu’Elohîms a jugé votre jugement en elle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.20  Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 18.20  But you, O heaven, rejoice over her fate. And you also rejoice, O holy people of God and apostles and prophets! For at last God has judged her on your behalf.