×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.17

Apocalypse 18.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.17  Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 18.17   Tous les pilotes, tous les caboteurs, les marins et tous les travailleurs de la mer se tenaient à distance,

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 18.17  En une seule heure, tant de richesses ont été détruites ! Tous les pilotes, tous les caboteurs, les marins et tous les travailleurs de la mer se tinrent à distance ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.17  Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,

Segond 21

Apocalypse 18.17  Tous les capitaines, tous ceux qui naviguent, les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18.17  En une heure, tant de richesses ont été réduites à néant ! Tous les capitaines des bateaux et leur personnel, les marins et tous ceux qui vivent du trafic sur mer, se tenaient aussi à bonne distance

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 18.17  il a suffi d’une heure pour dévaster tant de richesses !
Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent dans les parages,
les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.17  car une heure a suffi pour ruiner tout ce luxe !" Capitaines et gens qui font le cabotage, matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tinrent à distance

Bible Annotée

Apocalypse 18.17  Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers un lieu, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tinrent à distance,

John Nelson Darby

Apocalypse 18.17  Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin ;

David Martin

Apocalypse 18.17  Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin ;

Osterwald

Apocalypse 18.17  Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin,

Auguste Crampon

Apocalypse 18.17  Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance,

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.17  car toutes ces richesses se sont évanouies en un moment. Tous les pilotes et tous ceux qui sont sur mer, les mariniers et tous ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus loin d’elle ;

André Chouraqui

Apocalypse 18.17  parce qu’en une heure elle est devenue déserte, tant de richesses ! » Tout pilote, tout navigateur du lieu, les marins et ceux qui œuvrent en mer, se tiennent au loin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.17  ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 18.17  And in one single moment all the wealth of the city is gone!" And all the shipowners and captains of the merchant ships and their crews will stand at a distance.