Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.1

Apocalypse 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 18.1 (LSG)Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire.
Apocalypse 18.1 (NEG)Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire.
Apocalypse 18.1 (S21)Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il avait un grand pouvoir et la terre fut illuminée de sa gloire.
Apocalypse 18.1 (LSGSN) Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 18.1 (BAN)Après cela je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire.

Les « autres versions »

Apocalypse 18.1 (SAC)Après cela je vis un autre ange qui descendait du ciel, ayant une grande puissance ; et la terre fut éclairée de sa gloire.
Apocalypse 18.1 (MAR)Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.
Apocalypse 18.1 (OST)Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire.
Apocalypse 18.1 (GBT) Après cela, je vis un autre ange qui descendait du ciel, ayant une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.
Apocalypse 18.1 (PGR)Après cela je vis un autre ange, descendant du ciel, ayant une grande autorité, et la terre fut illuminée de sa gloire,
Apocalypse 18.1 (LAU)Et après ces choses, je vis un ange qui descendait du ciel, ayant une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire.
Apocalypse 18.1 (OLT)Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Apocalypse 18.1 (DBY)Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Apocalypse 18.1 (STA)Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange qui avait une grande puissance, et la terre était illuminée de sa gloire,
Apocalypse 18.1 (VIG)Après cela, je vis un autre ange qui descendait du ciel, ayant une grande puissance ; et la terre fut illuminée par sa splendeur (gloire).
Apocalypse 18.1 (FIL)Après cela, je vis un autre Ange qui descendait du Ciel, ayant une grande puissance; et la terre fut illuminée par sa splendeur.
Apocalypse 18.1 (SYN)Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Apocalypse 18.1 (CRA)Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Apocalypse 18.1 (BPC)Après cela, je vis un autre ange en train de descendre du ciel ; il avait grand pouvoir et la terre fut illuminée de son éclat.
Apocalypse 18.1 (AMI)Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel ; il avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.

Langues étrangères

Apocalypse 18.1 (VUL)et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius
Apocalypse 18.1 (SWA)Baada ya hayo naliona malaika mwingine, akishuka kutoka mbinguni, mwenye mamlaka kuu; na nchi ikaangazwa kwa utukufu wake.
Apocalypse 18.1 (SBLGNT)Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.