Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 17.4

Apocalypse 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate ; elle était parée d’or, de pierres précieuses et de perles, et tenait en sa main un vase d’or, plein des abominations et de l’impureté de sa fornication.
MAREt la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses, et de perles ; et elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations de l’impureté de sa prostitution.
OSTLa femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, et couverte d’or, de pierres précieuses, et de perles, tenant dans sa main un calice d’or rempli d’abominations, et les souillures de son impudicité ;
LAUEt la femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses, et de perles ; ayant en sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication ;
OLTCette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, elle était couverte d’or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d’or pleine d’abominations et des souillures de son libertinage;
DBYEt la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa fornication ;
STAEt cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, couverte d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication.
BANEt la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ; elle avait à la main une coupe d’or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle avait dans sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication.
FILEt la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles; elle avait dans sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication.
LSGCette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution.
SYNCette femme était vêtue, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations et de la souillure de ses impudicités.
CRACette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate ; et richement parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.
BPCLa Femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait en main une coupe d’or, pleine d’abominations : ce sont les impuretés de sa prostitution.
JERLa femme, vêtue de pourpre et d’écarlate, étincelait d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe en or, remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.
TRIEt la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et toute dorée d’or, et de pierres précieuses, et de perles. Elle avait dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa prostitution,
NEGCette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution.
CHULa femme est habillée de pourpre, d’écarlate, dorée d’or, de pierres précieuses, de perles. Elle a dans sa main un pot d’or plein d’abominations et des souillures de sa puterie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa femme était vêtue de rouge pourpre et écarlate, elle était parée d’or, de perles et de pierres précieuses. Elle tenait à la main une coupe d’or remplie de choses abominables, toutes les impuretés de sa prostitution.
S21Cette femme était habillée de pourpre et d’écarlate et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.
KJFEt la femme était vêtue de couleurs pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles; ayant dans sa main une coupe d’or pleine des abominations et de l’impuretés de sa fornication.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, ⸀καὶ κεχρυσωμένη ⸀χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,