×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 17.1

Apocalypse 17.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 17.1  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 17.1  Puis l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint et m’adressa la parole : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée, assise sur les grandes eaux.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 17.1  Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint parler avec moi. Il me dit : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 17.1  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.

Segond 21

Apocalypse 17.1  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler et dit : « Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 17.1  L’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler : - Viens ici, me dit-il, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 17.1  Et l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes s’avança et me parla en ces termes :
Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui réside au bord des océans .

Bible de Jérusalem

Apocalypse 17.1  Alors l’un des sept Anges aux sept coupes s’en vint me dire : "Viens, que je te montre le jugement de la Prostituée fameuse, assise au bord des grandes eaux ;

Bible Annotée

Apocalypse 17.1  Et l’un des sept anges, qui tenaient les sept coupes vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eaux,

John Nelson Darby

Apocalypse 17.1  Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant : Viens ici ; je te montrerai ta sentence de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs eaux,

David Martin

Apocalypse 17.1  Alors l’un des sept Anges qui avaient les sept fioles, vint, et il me parla, et me dit : Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur plusieurs eaux ;

Osterwald

Apocalypse 17.1  Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant : Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée, qui est assise sur les grosses eaux,

Auguste Crampon

Apocalypse 17.1  Puis l’un des sept anges qui portaient les sept coupes vint me parler en ces termes : " Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 17.1  Alors un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint me parler, et me dit : Venez, et je vous montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur les grandes eaux ;

André Chouraqui

Apocalypse 17.1  Survient un des sept messagers aux sept coupes. Il me parle et dit : « Viens ! Je te montrerai le jugement de la putain, la grande, assise sur les eaux multiples.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 17.1  Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ⸀ὑδάτων πολλῶν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !