Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 16.6

Apocalypse 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Parce qu’ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, vous leur avez aussi donné du sang à boire : c’est ce qu’ils méritent.
MARÀ cause qu’ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire ; car ils [en] sont dignes.
OSTParce qu’ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar ils ont versé le sang des saints et des prophètes. Et Tu leur as donné du sang à boire ; ils en sont dignes ! »
LAUParce qu’ils ont versé le sang des saints et des prophètes, tu leur as aussi donné à boire du sang ; car ils en sont dignes.
OLTils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.»
DBYcar ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils en sont dignes.
STAcar ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils en sont dignes. »
BANcar ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils en sont dignes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et c’est du sang que vous leur avez (aussi) donné à boire ; ils l’ont mérité.
FILcar ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et c’est du sang que Vous leur avez donné à boire; ils l’ont mérité.
LSGCar ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils en sont dignes.
SYNCar ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils sont dignes d’un tel châtiment.
CRACar ils ont versé le sang des justes et des prophètes, et vous leur avez donné du sang à boire : ils en sont dignes !?»
BPCParce qu’ils avaient répandu le sang des saints et des prophètes. Tu leur as donné aussi du sang à boire : ils le méritent.”
JERc’est le sang des saints et des prophètes qu’ils ont versé, c’est donc du sang que tu leur as fait boire, ils le méritent !"
TRIcar ils ont versé le sang de saints et de prophètes, et c’est du sang que tu leur as donné à boire ; ils le méritent”.
NEGCar ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils le méritent.
CHUparce qu’ils ont versé le sang des consacrés et des inspirés, tu leur donnes du sang à boire, et ils le valent. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPils ont versé le sang des saints et des prophètes et tu leur donnes à boire le sang. Ils l’ont bien mérité.”
S21Ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent. »
KJFCar ils ont versé le sang des saints et des prophètes et tu leur as donné du sang à boire, car ils en sont dignes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.