Apocalypse 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.6 (LSG) | Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.6 (NEG) | Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils le méritent. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.6 (S21) | Ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent. » |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.6 (LSGSN) | Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils en sont dignes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.6 (BAN) | car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils en sont dignes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.6 (SAC) | Parce qu’ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, vous leur avez aussi donné du sang à boire : c’est ce qu’ils méritent. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 16.6 (MAR) | À cause qu’ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire ; car ils [en] sont dignes. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 16.6 (OST) | Parce qu’ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.6 (GBT) | Parce qu’ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, vous leur avez aussi donné du sang à boire : c’est ce qu’ils méritent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.6 (PGR) | car ils ont versé le sang des saints et des prophètes. Et Tu leur as donné du sang à boire ; ils en sont dignes ! » |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 16.6 (LAU) | Parce qu’ils ont versé le sang des saints et des prophètes, tu leur as aussi donné à boire du sang ; car ils en sont dignes. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.6 (OLT) | ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.» |
| Darby (1885) | Apocalypse 16.6 (DBY) | car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils en sont dignes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.6 (STA) | car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils en sont dignes. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.6 (VIG) | car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et c’est du sang que vous leur avez (aussi) donné à boire ; ils l’ont mérité. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 16.6 (FIL) | car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et c’est du sang que Vous leur avez donné à boire; ils l’ont mérité. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.6 (SYN) | Car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils sont dignes d’un tel châtiment. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.6 (CRA) | Car ils ont versé le sang des justes et des prophètes, et vous leur avez donné du sang à boire : ils en sont dignes !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.6 (BPC) | Parce qu’ils avaient répandu le sang des saints et des prophètes. Tu leur as donné aussi du sang à boire : ils le méritent.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.6 (AMI) | puisqu’ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, vous leur avez donné du sang à boire : ils l’ont mérité ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 16.6 (VUL) | quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.6 (SWA) | kwa kuwa walimwaga damu ya watakatifu na ya manabii, nawe umewapa damu wainywe; nao wamestahili. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.6 (SBLGNT) | ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν. |