×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 16.5

Apocalypse 16.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux dire : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, d’avoir exercé ces jugements.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 16.5  J’entendis l’ange des eaux dire : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi, le Saint, puisque tu as jugé ainsi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.

Segond 21

Apocalypse 16.5  Alors j’entendis l’ange en charge des eaux dire : « Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, parce que tu as exercé ce jugement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 16.5  Alors j’entendis l’ange qui a autorité sur les eaux dire : - Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, d’avoir ainsi fait justice.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux qui disait :
Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint,
car tu as ainsi exercé ta justice.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’Ange des eaux qui disait : "Tu es juste, Il est et Il était, le Saint, d’avoir ainsi châtié ;

Bible Annotée

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, toi, qui es et qui étais, le Saint, d’avoir exercé ces jugements ;

John Nelson Darby

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé ;

David Martin

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement.

Osterwald

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements.

Auguste Crampon

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : " Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d’avoir exercé ce jugement.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui dit : Vous êtes juste, Seigneur ! vous qui êtes, et qui avez toujours été ; vous êtes saint dans ces jugements que vous avez exercés.

André Chouraqui

Apocalypse 16.5  J’entends le messager des eaux. Il dit : « Toi, le juste, l’Étant et l’Était, le sacré, parce que tu les juges,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 16.5  καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 16.5  And I heard the angel who had authority over all water saying, "You are just in sending this judgment, O Holy One, who is and who always was.