×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 15.6

Apocalypse 15.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 15.6  Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d’un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d’or autour de la poitrine.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 15.6  Les sept anges qui tenaient les sept plaies sortirent du sanctuaire ; ils étaient revêtus d’un lin pur, éclatant, et portaient des ceintures d’or autour de la poitrine.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 15.6  Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du sanctuaire ; ils étaient revêtus d’un lin pur, resplendissant, et ils portaient une ceinture d’or autour de la poitrine.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 15.6  Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d’un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d’or autour de la poitrine.

Segond 21

Apocalypse 15.6  Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple ; ils étaient revêtus d’un lin pur, éclatant, et portaient des écharpes en or autour de la poitrine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 15.6  Les sept anges porteurs des sept fléaux sortirent du Temple. Ils étaient vêtus de tuniques d’un lin pur, éclatant, et leur taille était serrée par une ceinture d’or.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 15.6  et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple ;
ils étaient vêtus d’un lin pur, resplendissant, la taille serrée de ceintures d’or.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 15.6  d’où sortirent les sept Anges aux sept fléaux, vêtus de robes de lin pur, éblouissantes, serrées à la taille par des ceintures en or.

Bible Annotée

Apocalypse 15.6  Et les sept anges qui tenaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints, sur la poitrine, de ceintures d’or.

John Nelson Darby

Apocalypse 15.6  Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d’or.

David Martin

Apocalypse 15.6  Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d’un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d’or.

Osterwald

Apocalypse 15.6  Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d’or.

Auguste Crampon

Apocalypse 15.6  Et les sept anges qui ont en main les sept plaies sortirent du sanctuaire ; ils étaient vêtus d’un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d’or autour de la poitrine.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 15.6  Et les sept anges qui portaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin propre et blanc, et ceints sur la poitrine d’une ceinture d’or.

André Chouraqui

Apocalypse 15.6  Les sept messagers en sortent, ceux qui avaient les sept plaies, hors du sanctuaire, vêtus de lin pur, resplendissant, et ceints, à la poitrine, de ceintures d’or.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 15.6  καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ⸀ἐνδεδυμένοι ⸀λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 15.6  The seven angels who were holding the bowls of the seven plagues came from the Temple, clothed in spotless white linen with gold belts across their chests.