Apocalypse 14.12 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 14.12 | C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 14.12 | C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 14.12 | C’est ici qu’est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 14.12 | Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 14.12 | C’est ici la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 14.12 | Ici est la patience des Saints ; ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 14.12 | C’est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 14.12 | Ici est la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 14.12 | Ici se trouve la constance des saints, qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 14.12 | Ici est l’attente patiente{Ou la persévérance.} des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 14.12 | C’est ici que doit se montrer la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 14.12 | Ici est la patience des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 14.12 | C’est ici que se montre la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 14.12 | C’est ici qu’est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 14.12 | C’est ici qu’est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 14.12 | Ici se montre la patience des saints : ils gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 14.12 | C’est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 14.12 | C’est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 14.12 | C’est ici que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 14.12 | Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 14.12 | Ici est la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 14.12 | Là est l’endurance des consacrés, les gardiens des misvot d’Elohîms et de l’adhérence à Iéshoua. › |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 14.12 | C’est donc l’heure de la fermeté pour les saints, pour ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 14.12 | Ici est la patience des saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 14.12 | hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Apocalypse 14.12 | Hapa ndipo penye subira ya watakatifu, hao wazishikao amri za Mungu, na imani ya Yesu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 14.12 | Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. |