×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 14.12

Apocalypse 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est ici la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
MARIci est la patience des Saints ; ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
OSTC’est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIci se trouve la constance des saints, qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. »
LAUIci est l’attente patiente{Ou la persévérance.} des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
OLTC’est ici que doit se montrer la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
DBYIci est la patience des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
STAC’est ici que se montre la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus !
BANEt la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est ici qu’est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
FILC’est ici qu’est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
LSGC’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
SYNIci se montre la patience des saints : ils gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
CRAC’est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
BPCC’est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.”
JERVoilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
TRIIci est la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
NEGC’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
CHULà est l’endurance des consacrés, les gardiens des misvot d’Elohîms et de l’adhérence à Iéshoua. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est donc l’heure de la fermeté pour les saints, pour ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
S21C’est ici qu’est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
KJFIci est la patience des saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὯδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.