Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 14.12

Apocalypse 14.12 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGC’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
NEGC’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
S21C’est ici qu’est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est ici la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
MARIci est la patience des Saints ; ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
OSTC’est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
GBTIci est la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
PGRIci se trouve la constance des saints, qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. »
LAUIci est l’attente patiente{Ou la persévérance.} des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
OLTC’est ici que doit se montrer la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
DBYIci est la patience des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
STAC’est ici que se montre la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus !
VIGC’est ici qu’est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
FILC’est ici qu’est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
SYNIci se montre la patience des saints : ils gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
CRAC’est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
BPCC’est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.”
AMIC’est ici que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
JERVoilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
TRIIci est la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
CHULà est l’endurance des consacrés, les gardiens des misvot d’Elohîms et de l’adhérence à Iéshoua. ›
BDPC’est donc l’heure de la fermeté pour les saints, pour ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
KJFIci est la patience des saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULhic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu
SWAHapa ndipo penye subira ya watakatifu, hao wazishikao amri za Mungu, na imani ya Yesu.
SBLGNTὯδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.