×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 13.16

Apocalypse 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle fera encore que tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent d’elle un caractère à la main droite, ou au front ;
MAREt elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque en leur main droite, ou en leurs fronts ;
OSTEt elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque à la main droite, ou au front.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle agit pour qu’à tous, aux petits et aux grands, et aux riches et aux pauvres, et aux libres et aux esclaves, on leur imprime une marque sur leur main droite ou sur leur front,
LAUEt elle fait qu’à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, il soit donné une empreinte sur leur main droite ou sur leur front,
OLTElle amena tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, à s’imprimer eux-mêmes une marque sur la main droite ou sur le front,
DBYEt elle fait qu’à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front ;
STAEt elle fit que tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, portaient un signe sur leur main droite ou sur leur front ;
BANEt elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, s’impriment une marque à la main droite ou au front ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGElle fera encore que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front,[13.16 Les païens avaient coutume de porter sur leur poignet ou sur leur front le nom de la fausse divinité à laquelle ils se consacraient.]
FILElle fera encore que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
LSGEt elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
SYNElle entraînait tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, à prendre une marque sur leur main droite ou sur leur front,
CRAElle fit qu’à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, on mit une marque sur la main droite ou sur le front,
BPCElle fait donner à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur la main droite et sur le front,
JERPar ses manœuvres, tous, petits et grands, riches ou pauvres, libres et esclaves, se feront marquer sur la main droite ou sur le front,
TRIEt elle fait que tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les hommes libres et les esclaves, on leur mette une marque sur leur main droite ou sur leur front,
NEGEt elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
CHUÀ tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves ensemble, elle donne une marque sur leur main droite ou sur leur front,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est ainsi que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres ou esclaves, se laissent marquer de la marque de la bête sur leur main droite ou sur le front.
S21Elle fit en sorte qu’on impose à tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur leur main droite ou sur leur front.
KJFEt elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque dans la main droite, ou dans leurs fronts.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα ⸀δῶσιν αὐτοῖς ⸀χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν,