×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 12.7

Apocalypse 12.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.7  Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 12.7  Il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, lui et ses anges.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 12.7  Il y eut alors une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, lui et ses anges,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.7  Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,

Segond 21

Apocalypse 12.7  Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi,

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 12.7  Alors une bataille s’engagea dans le ciel : Michel et ses anges combattirent contre le dragon, et celui-ci les combattit avec ses anges ;

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 12.7  Il y eut alors un combat dans le ciel :
Michaël et ses anges combattirent contre le dragon.
Et le dragon lui aussi combattait avec ses anges,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.7  Alors, il y eut une bataille dans le ciel : Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et le Dragon riposta, avec ses Anges,

Bible Annotée

Apocalypse 12.7  Et il y eut un combat dans le ciel ; Michel et ses anges vinrent combattre contre le dragon ; et le dragon combattit, ainsi que ses anges.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.7  Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon.

David Martin

Apocalypse 12.7  Et il y eut une bataille au ciel : Michel et ses Anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel].

Osterwald

Apocalypse 12.7  Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon ; et le dragon combattait avec ses anges.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.7  Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses anges combattaient ;

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.7   Alors il y eut un grand combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon, et le dragon avec ses anges combattait contre lui.

André Chouraqui

Apocalypse 12.7  Et c’est la guerre au ciel. Mikhaél et ses messagers font la guerre au dragon. Le dragon et ses messagers guerroient

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.7  Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ⸀τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 12.7  Then there was war in heaven. Michael and the angels under his command fought the dragon and his angels.