×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 12.6

Apocalypse 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu que Dieu lui avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
MAREt la femme s’enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
OSTEt la femme s’enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet la femme s’enfuit au désert, où elle possède une place que Dieu a préparée, afin qu’on l’y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours.
LAUet la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on l’y nourrisse mille deux cent soixante jours.
OLTet la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu’elle y fût nourrie pendant douze cent soixante jours.
DBYEt la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
STAEt la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une retraite, et où elle sera nourrie pendant douze cent soixante jours.
BANEt la femme s’enfuit dans le désert, où elle a une place préparée par Dieu, afin que là on la nourrisse durant mille deux cent soixante jours.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt la femme s’enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
FILEt la Femme s’enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
LSGEt la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
SYNQuant à la femme, elle s’enfuit dans le désert, où elle avait une retraite préparée par Dieu, pour y être nourrie pendant douze cent soixante jours.
CRAet la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
BPCQuant à la Femme, elle s’enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu ; on l’y doit nourrir douze cent soixante jours.
JERet son enfant fut enlevé jusqu’auprès de Dieu et de son trône, tandis que la Femme s’enfuyait au désert, où Dieu lui a ménagé un refuge pour qu’elle y soit nourrie mille-deux-cent-soixante jours.
TRIEt la Femme s’enfuit au désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, pour qu’on l’y nourrisse pendant douze cent soixante jours.
NEGEt la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
CHULa femme s’enfuit au désert, où elle a un lieu préparé par Elohîms, pour que, là, ils la nourrissent mille deux cent soixante jours.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuant à la femme, elle a fui au désert; Dieu lui a préparé là un endroit où on la nourrira durant 1 260 jours.
S21Quant à la femme, elle s’enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, afin d’y être nourrie pendant 1 260 jours.
KJFEt la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un endroit préparé par Dieu afin qu’ elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.