×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 12.13

Apocalypse 12.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.13  Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 12.13  Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 12.13  Quand le dragon vit qu’il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.13  Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils.

Segond 21

Apocalypse 12.13  Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 12.13  Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde le garçon.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 12.13  Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.13  Se voyant rejeté sur la terre, le Dragon se lança à la poursuite de la Femme, la mère de l’enfant mâle.

Bible Annotée

Apocalypse 12.13  Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le mâle.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.13  Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle.

David Martin

Apocalypse 12.13  Or, quand le dragon eut vu qu’il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d’un fils.

Osterwald

Apocalypse 12.13  Or, quand le dragon vit qu’il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.13  Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.13  Le dragon se voyant donc précipité en terre, poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.

André Chouraqui

Apocalypse 12.13  Quand le dragon se voit jeté à terre, il poursuit la femme qui a enfanté le mâle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.13  Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 12.13  And when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the child.