×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 12.10

Apocalypse 12.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 12.10  Alors j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant est arrivé le salut, ainsi que la puissance et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ. Car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 12.10  Alors j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant sont arrivés le salut, la puissance, le règne de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été jeté à bas, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.

Segond 21

Apocalypse 12.10  Puis j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : « Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu et l’autorité de son Messie. En effet, il a été jeté dehors, l’accusateur de nos frères et sœurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 12.10  Puis j’entendis dans le ciel une voix puissante qui disait : Maintenant, le temps du salut
est arrivé.
Maintenant, notre Dieu
a manifesté sa puissance
et instauré son règne.
Maintenant, son Messie
a pris l’autorité en mains.
Car l’Accusateur de nos frères,
celui qui, jour et nuit,
les a accusés devant Dieu,
a été jeté hors du ciel.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 12.10  Et j’entendis une voix forte qui, dans le ciel, disait :
Voici le temps du salut,
de la puissance et du Règne de notre Dieu,
et de l’autorité de son Christ ;
car il a été précipité, l’accusateur de nos frères,
celui qui les accusait devant notre Dieu, jour et nuit.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.10  Et j’entendis une voix clamer dans le ciel : "Désormais, la victoire, la puissance et la royauté sont acquises à notre Dieu, et la domination à son Christ, puisqu’on a jeté bas l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.

Bible Annotée

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant est venu le salut, et la puissance et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu !

John Nelson Darby

Apocalypse 12.10  Et j’ouïs une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité ;

David Martin

Apocalypse 12.10  Alors j’ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait : Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.

Osterwald

Apocalypse 12.10  Puis j’entendis dans le ciel une grande voix, qui disait : Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : " Maintenant le salut, la puissance et l’empire sont à notre Dieu, et l’autorité à son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.10  Et j’entendis dans le ciel une grande voix qui dit : Maintenant est établi le salut, et la force et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité.

André Chouraqui

Apocalypse 12.10  J’entends une voix forte au ciel. Elle dit : « Maintenant c’est le salut, le dynamisme, et le royaume de notre Elohîms, avec la puissance de son messie. L’accusateur de nos frères a été jeté, lui qui les accusait devant notre Elohîms jour et nuit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.10  Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ ⸀κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν ⸀αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 12.10  Then I heard a loud voice shouting across the heavens, "It has happened at last— the salvation and power and kingdom of our God, and the authority of his Christ! For the Accuser has been thrown down to earth— the one who accused our brothers and sisters before our God day and night.