×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.8

Apocalypse 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 11.8Et leurs corps morts seront gisans és places de la grande cité, qui est appellée spirituellement Sodome et Egypte, là où aussi nostre Seigneur a esté crucifié.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 11.8et leurs corps demeureront étendus dans les places de la grande ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où leur Seigneur même a été crucifié.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 11.8Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Égypte ; où aussi notre Seigneur a été crucifié.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 11.8Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été crucifié.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 11.8et leur cadavre sera gisant sur la rue de la grande ville (qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Egypte), là où leur Seigneur aussi a été crucifié. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 11.8Et leurs cadavres seront sur la grande place de la ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où même notre Seigneur a été crucifié.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 11.8et leurs cadavres resteront gisant dans la rue de la grande ville qui est appelée figurément Sodome et Egypte; c’est là que leur Seigneur même a été crucifié.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 11.8et leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 11.8et leurs corps resteront sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement « Sodome », et « Égypte » et où leur Seigneur a été crucifié.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 11.8Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 11.8et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi (même) a été crucifié.[11.8 « Grande cité, ou grande ville, etc. Ces traits conviennent à Jérusalem (voir Isaïe, 1, 10 ; 3, 9 ; Ezéchiel, 16, 49) ; mais tout, dans ce tableau, étant symbolique, Jérusalem doit l’être aussi : comparer aux versets 9-10. Ce nom signifie donc toute ville, toute contrée de la terre corrompue comme Sodome, rebelle aux ordres de Dieu comme l’Egypte, crucifiant de nouveau Jésus-Christ dans ses membres comme Jérusalem. Â» (CRAMPON, 1885). On peut donc penser à la Jérusalem du Temps des Nations : Rome, devenue apostate à la fin des temps.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 11.8et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 11.8Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 11.8Et leurs cadavres resteront sur la place de la grande cité, qui est appelée allégoriquement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 11.8et leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 11.8Leur cadavre gît sur la place de la Grande Ville qu’on nomme allégoriquement “Sodome” et “Egypte”, (qui est aussi l’endroit où leur Seigneur a été crucifié.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 11.8Et leur cadavre est sur la place de la grande ville qui est appelée, allégoriquement, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 11.8Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qu’on nomme symboliquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 11.8Leur cadavre est sur la place de la grande cité qui est appelée, en souffle, « Sedôm » et « Misraîm », là où leur Adôn a été crucifié.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 11.8Leur cadavre est resté sur la place de la Grande Ville qu’on appelle de façon symbolique Sodome, ou encore l’Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 11.8Leurs cadavres seront laissés sur la place de la grande ville appelée symboliquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 11.8Et leurs cadavres seront étendus dans la rue de la grande ville, qui spirituellement est appelée Sodome et Égypte, où aussi notre SEIGNEUR a été crucifié.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 11.8et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 11.8καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.