×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.8

Apocalypse 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et leurs corps demeureront étendus dans les places de la grande ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où leur Seigneur même a été crucifié.
MAREt leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Égypte ; où aussi notre Seigneur a été crucifié.
OSTEt leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été crucifié.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet leur cadavre sera gisant sur la rue de la grande ville (qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Egypte), là où leur Seigneur aussi a été crucifié. »
LAUEt leurs cadavres seront sur la grande place de la ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où même notre Seigneur a été crucifié.
OLTet leurs cadavres resteront gisant dans la rue de la grande ville qui est appelée figurément Sodome et Egypte; c’est là que leur Seigneur même a été crucifié.
DBYet leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié.
STAet leurs corps resteront sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement « Sodome », et « Égypte » et où leur Seigneur a été crucifié.
BANEt leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi (même) a été crucifié.[11.8 « Grande cité, ou grande ville, etc. Ces traits conviennent à Jérusalem (voir Isaïe, 1, 10 ; 3, 9 ; Ezéchiel, 16, 49) ; mais tout, dans ce tableau, étant symbolique, Jérusalem doit l’être aussi : comparer aux versets 9-10. Ce nom signifie donc toute ville, toute contrée de la terre corrompue comme Sodome, rebelle aux ordres de Dieu comme l’Egypte, crucifiant de nouveau Jésus-Christ dans ses membres comme Jérusalem. Â» (CRAMPON, 1885). On peut donc penser à la Jérusalem du Temps des Nations : Rome, devenue apostate à la fin des temps.]
FILet leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.
LSGEt leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
SYNEt leurs cadavres resteront sur la place de la grande cité, qui est appelée allégoriquement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.
CRAet leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
BPCLeur cadavre gît sur la place de la Grande Ville qu’on nomme allégoriquement “Sodome” et “Egypte”, (qui est aussi l’endroit où leur Seigneur a été crucifié.)
JEREt leurs cadavres, sur la place de la Grande Cité, Sodome ou Égypte comme on l’appelle symboliquement, là où leur Seigneur aussi fut crucifié,
TRIEt leur cadavre est sur la place de la grande ville qui est appelée, allégoriquement, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
NEGEt leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qu’on nomme symboliquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
CHULeur cadavre est sur la place de la grande cité qui est appelée, en souffle, « Sedôm » et « Misraîm », là où leur Adôn a été crucifié.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLeur cadavre est resté sur la place de la Grande Ville qu’on appelle de façon symbolique Sodome, ou encore l’Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
S21Leurs cadavres seront laissés sur la place de la grande ville appelée symboliquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
KJFEt leurs cadavres seront étendus dans la rue de la grande ville, qui spirituellement est appelée Sodome et Égypte, où aussi notre SEIGNEUR a été crucifié.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.