×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.8

Apocalypse 11.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres (resteront) sur la place de la grande ville, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 11.8  Leurs cadavres seront dans la grande rue de la grande ville qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qu’on nomme symboliquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Segond 21

Apocalypse 11.8  Leurs cadavres seront laissés sur la place de la grande ville appelée symboliquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 11.8  Leurs cadavres resteront exposés sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement Sodome et Égypte, c’est la ville où leur Seigneur a été crucifié.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 11.8  Leurs corps resteront sur la place de la grande cité qu’on nomme prophétiquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres, sur la place de la Grande Cité, Sodome ou Égypte comme on l’appelle symboliquement, là où leur Seigneur aussi fut crucifié,

Bible Annotée

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.

John Nelson Darby

Apocalypse 11.8  et leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié.

David Martin

Apocalypse 11.8  Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Égypte ; où aussi notre Seigneur a été crucifié.

Osterwald

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été crucifié.

Auguste Crampon

Apocalypse 11.8  et leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.8  et leurs corps demeureront étendus dans les places de la grande ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où leur Seigneur même a été crucifié.

André Chouraqui

Apocalypse 11.8  Leur cadavre est sur la place de la grande cité qui est appelée, en souffle, « Sedôm » et « Misraîm », là où leur Adôn a été crucifié.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.8  καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !