×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.4

Apocalypse 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 11.4Ceux-ci sont les deux olives et les deux chandeliers qui se tiennent en la presence du Seigneur de la terre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 11.4Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui sont placés devant le Seigneur de la terre.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 11.4Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en la présence du Seigneur de la terre.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 11.4Ce sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 11.4Ce sont eux qui sont les deux oliviers et les deux candélabres qui se tiennent debout devant le Seigneur de la terre. Je lui dis : Que sont ces deux oliviers, à droite et à gauche du candélabre ?…. Et il me dit : Ce sont les deux fils de l’huile (oints) qui se tiennent debout auprès du Seigneur de toute la terre » ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 11.4Ce sont les deux oliviers et les deux candélabres qui se tiennent devant le Dieu de la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 11.4Ces deux témoins sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont devant le Seigneur de la terre.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 11.4Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 11.4Ils sont « les deux oliviers » et les deux chandeliers « debout devant le Seigneur de la terre » ;
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 11.4Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 11.4Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.[11.4 « Allusion à Zacharie, 4, verset 2 et suivants, où deux oliviers figurent à droite et à gauche d’un chandelier, symbolisant Zorobabel et le grand prêtre Jésus (Josué), les défenseurs du peuple de Dieu. Mais ce n’est qu’un simple rapprochement entre deux visions essentiellement différentes. Les témoins du Christ doivent, comme l’olivier, porter l’huile du Saint-Esprit et de sa divine lumière. Â» (CRAMPON)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 11.4Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 11.4Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 11.4Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers, qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 11.4Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont dressés en présence du Seigneur de la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 11.4ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 11.4Ce sont les deux oliviers et les deux lampadaires dressés devant le Seigneur de la terre.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 11.4Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 11.4Ce sont eux les deux oliviers et les deux lampes ; ils se tiennent en face de l’Adôn de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 11.4Ils sont les deux oliviers et les deux lampes qui brûlent devant le Seigneur de toute la terre.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 11.4Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 11.4Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent devant le Dieu de la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 11.4hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 11.4Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ⸀ἑστῶτες.