×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.2

Apocalypse 11.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.2  Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas ; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 11.2  Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le de côté et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 11.2  Mais la cour extérieure du sanctuaire, laisse–la de côté et ne la mesure pas, car elle a été donnée aux nations ; celles–ci fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante–deux mois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.2  Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le de côté, et ne le mesure pas ; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.

Segond 21

Apocalypse 11.2  Quant au parvis extérieur du temple, laisse-le de côté et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations et elles piétineront la ville sainte pendant 42 mois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 11.2  Mais laisse de côté le parvis extérieur du Temple, ne le mesure donc pas, car il a été abandonné aux nations païennes ; elles piétineront la ville sainte pendant quarante-deux mois.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 11.2  Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le de côté et ne le mesure pas, car il a été livré aux nations qui fouleront aux pieds la cité sainte pendant quarante-deux mois.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.2  quant au parvis extérieur du Temple, laisse-le, ne le mesure pas, car on l’a donné aux païens : ils fouleront la Ville Sainte durant quarante-deux mois.

Bible Annotée

Apocalypse 11.2  Et le parvis qui est hors du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure point ; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois.

John Nelson Darby

Apocalypse 11.2  et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte quarante-deux mois.

David Martin

Apocalypse 11.2  Mais laisse à l’écart le parvis qui est hors du Temple, et ne le mesure point ; car il est donné aux Gentils ; et ils fouleront aux pieds la sainte Cité durant quarante-deux mois.

Osterwald

Apocalypse 11.2  Mais laisse le parvis extérieur du temple, et ne le mesure point ; car il a été donné aux Gentils ; et ils fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois.

Auguste Crampon

Apocalypse 11.2  Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, car il a été abandonné aux Nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.2  Pour le parvis qui est hors du temple, laissez-le, et ne le mesurez point : parce qu’il a été abandonné aux gentils ; et ils fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.

André Chouraqui

Apocalypse 11.2  Le parvis hors du sanctuaire, jette-le dehors, ne le mesure pas : il a été donné aux goîm, et la cité du sanctuaire, ils la fouleront quarante-deux mois.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.2  καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ⸀ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 11.2  But do not measure the outer courtyard, for it has been turned over to the nations. They will trample the holy city for 42 months.