×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.18

Apocalypse 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les nations se sont irritées, et le temps de votre colère est arrivé : le temps de juger les morts, et de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes et aux saints, à tous ceux qui craignent votre nom, aux petits et aux grands, et d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre.
MARLes nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
OSTLes nations se sont irritées ; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les nations se sont irritées, Et Ta colère est survenue, Et aussi le moment pour que les morts soient jugés, Et pour que Tu récompenses Tes esclaves les prophètes, Et pour que les saints, et ceux qui craignent Ton nom, Petits et grands, Détruisent ceux qui détruisent la terre. »
LAUEt les nations se sont émues de colère ; et ta colère est venue, et [aussi] le temps de juger les morts et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de vouer à la corruption ceux qui corrompent la terre.
OLTLes nations se sont irritées, et ta colère est venue. Et il est venu, le moment de juger les morts, de donner la récompense à tes serviteurs, aux prophètes, aux saints, à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.»
DBYEt les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
STAet les nations étaient en fureur, mais ta colère est venue ; et il est venu le moment de juger les morts et de donner leur récompense à tes serviteurs ;, les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. »
BANEt les nations se sont émues de colère ; et ta colère est venue, et le moment de juger les morts, et de donner la récompense à tes serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes nations se sont irritées, et votre colère est venue, et le moment de juger les morts et de donner leur récompense à vos serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, aux petits et aux grands, et d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre.[11.18 Le temps de juger les morts ; littéralement, le temps de l’être jugé des morts ; construction hébraïque mise pour : Le temps auquel les morts seront jugés.]
FILLes nations se sont irritées, et Votre colère est venue, et le moment de juger les morts et de donner leur récompense à Vos serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent Votre nom, aux petits et aux grands, et d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre.
LSGLes nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
SYNLes nations s’étaient irritées ; mais ta colère est venue ! Il est venu, le moment de juger les morts, de donner leur récompense à tes serviteurs, les prophètes, aux saints, à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
CRALes nations se sont irritées, et votre colère est venue, ainsi que le moment de juger les morts, de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. "
BPCLes nations s’étaient mises en colère : mais est venue ta fureur. Voici pour les morts le moment d’être jugés : le moment de donner le salaire à tes serviteurs les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands et d’exterminer ceux qui perdent la terre.”
JERLes nations s’étaient mises en fureur ; mais voici ta fureur à toi, et le temps pour les morts d’être jugés ; le temps de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre."
TRILes nations s’étaient mises en colère, et elle est venue, ta colère, et le moment de juger les morts et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes, et aux saints et à ceux qui craignent ton Nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre”.
NEGLes nations se sont irritées ; ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et d’exterminer ceux qui détruisent la terre.
CHULes nations brûlent et ta brûlure vient, le temps de juger les morts, de donner la rétribution à tes serviteurs inspirés, à tes consacrés, à ceux qui frémissent de ton nom, au petit et au grand, et de détruire ceux qui détruisent la terre. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes nations étaient en fureur, mais ta fureur les a surprises. Le moment était venu de juger les morts et de récompenser tes serviteurs les prophètes, avec tous ceux qui craignent ton nom, les saints grands ou humbles, et tu devais déchirer ceux qui déchirent le monde.
S21Les nations se sont irritées, mais ta colère aussi est venue ; voici le moment de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. »
KJFEt les nations étaient irritées, et ta colère est venue, et le temps des morts, afin qu’ils soient jugés et que tu récompenses tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et que tu détruises ceux qui détruisent la terre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, ⸂τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους⸃, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.