×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.11

Apocalypse 11.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.11  Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 11.11  Après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; une grande crainte fondit sur ceux qui les voyaient.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 11.11  Après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.11  Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient.

Segond 21

Apocalypse 11.11  Après les trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux et ils se tinrent debout sur leurs pieds ; une grande crainte s’empara alors de ceux qui les voyaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 11.11  Mais au bout de ces trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se dressèrent sur leurs pieds. La terreur s’empara de tous les assistants.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 11.11  Mais après ces trois jours et demi, un souffle de vie, venu de Dieu, entra en eux et ils se dressèrent.
Alors une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.11  Mais, passés les trois jours et demi, Dieu leur infusa un souffle de vie qui les remit sur pieds, au grand effroi de ceux qui les regardaient.

Bible Annotée

Apocalypse 11.11  Et après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s’empara de ceux qui les contemplaient.

John Nelson Darby

Apocalypse 11.11  Et après les trois jours et demi, l’esprit de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient.

David Martin

Apocalypse 11.11  Mais après ces trois jours et demi, l’Esprit de vie [venant] de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.

Osterwald

Apocalypse 11.11  Mais après ces trois jours et demi, l’Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent,

Auguste Crampon

Apocalypse 11.11  Mais après trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu pénétra dans ces cadavres ; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s’empara de ceux qui les regardaient.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.11  Mais trois jours et demi après, Dieu répandit en eux l’esprit de vie : ils se relevèrent sur leurs pieds ; et ceux qui les virent, furent saisis d’une grande crainte.

André Chouraqui

Apocalypse 11.11  Après les trois jours et demi, un souffle de vie venu d’Elohîms entre en eux. Ils se dressent sur leurs pieds ; un grand frémissement tombe sur ceux qui les contemplent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.11  Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ⸂ἐν αὐτοῖς⸃, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ⸀ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 11.11  But after three and a half days, the spirit of life from God entered them, and they stood up! And terror struck all who were staring at them.