×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.11

Apocalypse 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 11.11Mais apres ces trois jours-là et demi, l’Esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les avoyent veus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 11.11Mais trois jours et demi après, Dieu répandit en eux l’esprit de vie : ils se relevèrent sur leurs pieds ; et ceux qui les virent, furent saisis d’une grande crainte.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 11.11Mais après ces trois jours et demi, l’Esprit de vie [venant] de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 11.11Mais après ces trois jours et demi, l’Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 11.11Et, au bout des trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se tinrent debout sur leurs pieds, et une grande frayeur s’empara de ceux qui les contemplaient.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 11.11Et après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte tomba sur ceux qui les voyaient.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 11.11Au bout de trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu, pénètre dans ces cadavres; ils se dressent sur leurs pieds; et une grande terreur s’empare de ceux qui les regardaient.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 11.11Et après les trois jours et demi, l’esprit de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 11.11Mais, au bout de trois jours et demi, l’Esprit de vie venu de Dieu entra en eux, ils se retrouvèrent sur leurs pieds, et une grande terreur saisit ceux qui les virent.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 11.11Et après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s’empara de ceux qui les contemplaient.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 11.11Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux ; ils se levèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.[11.11 Mais après trois jours et demi : « allusion à la résurrection du Sauveur. — Un esprit de vie : comparer à Ezéchiel, 27,10. Â» (CRAMPON)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 11.11Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux; ils se levèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 11.11Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 11.11Mais, après ces trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux: ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s’empara de ceux qui les regardaient.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 11.11Mais après trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu pénétra dans ces cadavres ; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s’empara de ceux qui les regardaient.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 11.11Mais après trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux : ils se dressèrent sur leurs pieds et une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 11.11Et après ces trois jours et demi, un souffle de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande peur tomba sur ceux qui les contemplaient.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 11.11Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 11.11Après les trois jours et demi, un souffle de vie venu d’Elohîms entre en eux. Ils se dressent sur leurs pieds ; un grand frémissement tombe sur ceux qui les contemplent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 11.11Mais après ces trois jours et demi un souffle de vie, un esprit de Dieu, entra en eux. Ils étaient là debout, et tous les spectateurs furent saisis d’une grande crainte.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 11.11Après les trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux et ils se tinrent debout sur leurs pieds ; une grande crainte s’empara alors de ceux qui les voyaient.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 11.11Et après trois jours et demi, l’Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les virent,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 11.11et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 11.11Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ⸂ἐν αὐτοῖς⸃, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ⸀ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς·