Apocalypse 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 11.11 (LSG) | Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 11.11 (NEG) | Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 11.11 (S21) | Après les trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux et ils se tinrent debout sur leurs pieds ; une grande crainte s’empara alors de ceux qui les voyaient. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 11.11 (LSGSN) | Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 11.11 (BAN) | Et après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s’empara de ceux qui les contemplaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 11.11 (SAC) | Mais trois jours et demi après, Dieu répandit en eux l’esprit de vie : ils se relevèrent sur leurs pieds ; et ceux qui les virent, furent saisis d’une grande crainte. |
David Martin (1744) | Apocalypse 11.11 (MAR) | Mais après ces trois jours et demi, l’Esprit de vie [venant] de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 11.11 (OST) | Mais après ces trois jours et demi, l’Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 11.11 (GBT) | Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 11.11 (PGR) | Et, au bout des trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se tinrent debout sur leurs pieds, et une grande frayeur s’empara de ceux qui les contemplaient. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 11.11 (LAU) | Et après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte tomba sur ceux qui les voyaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 11.11 (OLT) | Au bout de trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu, pénètre dans ces cadavres; ils se dressent sur leurs pieds; et une grande terreur s’empare de ceux qui les regardaient. |
Darby (1885) | Apocalypse 11.11 (DBY) | Et après les trois jours et demi, l’esprit de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 11.11 (STA) | Mais, au bout de trois jours et demi, l’Esprit de vie venu de Dieu entra en eux, ils se retrouvèrent sur leurs pieds, et une grande terreur saisit ceux qui les virent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 11.11 (VIG) | Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux ; ils se levèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. |
Fillion (1904) | Apocalypse 11.11 (FIL) | Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux; ils se levèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 11.11 (SYN) | Mais, après ces trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux : ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s’empara de ceux qui les regardaient. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 11.11 (CRA) | Mais après trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu pénétra dans ces cadavres ; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s’empara de ceux qui les regardaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 11.11 (BPC) | Mais après trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux : ils se dressèrent sur leurs pieds et une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 11.11 (AMI) | Mais au bout de trois jours et demi, un souffle de vie émané de Dieu les pénétra ; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande frayeur s’abattit sur ceux qui les regardaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 11.11 (VUL) | et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 11.11 (SWA) | Na baada ya siku hizo tatu u nusu, roho ya uhai itokayo kwa Mungu ikawaingia, wakasimama juu ya miguu yao; na hofu kuu ikawaangukia watu waliowatazama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 11.11 (SBLGNT) | Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ⸂ἐν αὐτοῖς⸃, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ⸀ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς· |