×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.1

Apocalypse 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 11.1Alors il me fut baillé un roseau semblable à une verge: et il se presenta un Ange qui me dit, Leve-toi, et mesure le Temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui adorent en icelui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 11.1On me donna ensuite une canne semblable à une verge pour mesurer , et il me fut dit : Levez-vous, et mesurez le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 11.1Alors il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il se présenta un Ange, qui me dit : lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 11.1Alors on me donna un roseau semblable à une verge ; et l’ange se présenta, et dit : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 11.1Et l’on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : « Lève-toi, et mesure le sanctuaire de Dieu, et l’autel, et les adorateurs qui s’y trouvent ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 11.1Et l’on me donna un roseau semblable à une verge, et l’ange se tint debout, disant : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 11.1Alors on me donna un roseau semblable à un bâton, en me disant: «Lève-toi, et mesure le sanctuaire de Dieu, l’autel, et l’espace occupé par les adorateurs.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 11.1Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 11.1Et on me donna une mesure de la forme d’un bâton et on me dit :« Lève-toi et mesure le Temple de Dieu, et l’autel, et l’espace occupé par ceux qui adorent dans le Temple.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 11.1Et l’on me donna un roseau semblable à une verge en disant : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 11.1On me donna ensuite un roseau semblable à une verge (long comme une perche), et il me fut dit : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.[11.1-2 « Le temple qui est montré à saint Jean n’est certainement pas celui de Jérusalem, détruit depuis longtemps ; c’est l’image de l’Eglise, la cité céleste, le sanctuaire par excellence du vrai Dieu. Aussi est-ce au ciel que saint Jean le voit. Il en prend la mesure sur la parole de l’Ange, comme Ezéchiel avait pris la mesure du temple de Jérusalem, pour faire entendre que le Seigneur veut le conserver dans toute son intégrité, qu’il n’y sera fait aucun retranchement. Ce symbole répond à celui du sceau, dont sont marqués les cent quarante-quatre mille élus que Dieu veut tirer des douze tribus. Quant au parvis extérieur, c’est-à-dire ce qui appartient à l’Eglise sans être l’Eglise elle-même, saint Jean n’a pas à le mesurer, parce qu’il est abandonné aux fureurs des Gentils, pour être dévasté et foulé aux pieds. Ainsi Dieu se réserve l’essentiel, l’intérieur, la foi, le culte, les choses saintes : rien ne pourra les détruire ni les changer. Mais les dehors seront saccagés, les édifices matériels abattus, les biens pillés, les prêtres et les fidèles maltraités ou mis à mort, les faibles renversés. Â» (L. BACUEZ.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 11.1On me donna ensuite un roseau semblable à une verge, et il me fut dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 11.1On me donna un roseau semblable à une verge, en disant : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 11.1Alors on me donna un roseau semblable à un bâton, et l’on me dit: Lève-toi, mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui adorent dans le temple.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 11.1Puis on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : " Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 11.1On me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : “Lève-toi, mesure le Temple de Dieu, ainsi que l’autel et ceux qui adorent dans le Temple ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 11.1Et il me fut donné un roseau semblable à un bâton, en disant : “Lève-toi et mesure le Sanctuaire de Dieu, et l’autel et ceux qui s’y prosternent.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 11.1On me donna un roseau semblable à une verge, en disant : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 11.1Un roseau m’est donné, semblable à un bâton. Il est dit : « Éveille-toi, mesure le sanctuaire d’Elohîms, l’autel et ceux qui s’y prosternent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 11.1À ce moment on me donne une canne à mesurer, en me disant: "Va, fais l’inventaire du Temple de Dieu et de l’autel avec ceux qui y viennent pour adorer.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 11.1On me donna un roseau semblable à une baguette en me disant : « Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 11.1Et on me donna un roseau semblable à un bâton; et l’ange se tint debout, disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 11.1et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 11.1Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ⸀Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.