×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.1

Apocalypse 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC On me donna ensuite une canne semblable à une verge pour mesurer, et il me fut dit : Levez-vous, et mesurez le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
MARAlors il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il se présenta un Ange, qui me dit : lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
OSTAlors on me donna un roseau semblable à une verge ; et l’ange se présenta, et dit : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : « Lève-toi, et mesure le sanctuaire de Dieu, et l’autel, et les adorateurs qui s’y trouvent ;
LAUEt l’on me donna un roseau semblable à une verge, et l’ange se tint debout, disant : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent ;
OLTAlors on me donna un roseau semblable à un bâton, en me disant: «Lève-toi, et mesure le sanctuaire de Dieu, l’autel, et l’espace occupé par les adorateurs.
DBYEt il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent ;
STAEt on me donna une mesure de la forme d’un bâton et on me dit :« Lève-toi et mesure le Temple de Dieu, et l’autel, et l’espace occupé par ceux qui adorent dans le Temple.
BANEt l’on me donna un roseau semblable à une verge en disant : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOn me donna ensuite un roseau semblable à une verge (long comme une perche), et il me fut dit : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.[11.1-2 « Le temple qui est montré à saint Jean n’est certainement pas celui de Jérusalem, détruit depuis longtemps ; c’est l’image de l’Eglise, la cité céleste, le sanctuaire par excellence du vrai Dieu. Aussi est-ce au ciel que saint Jean le voit. Il en prend la mesure sur la parole de l’Ange, comme Ezéchiel avait pris la mesure du temple de Jérusalem, pour faire entendre que le Seigneur veut le conserver dans toute son intégrité, qu’il n’y sera fait aucun retranchement. Ce symbole répond à celui du sceau, dont sont marqués les cent quarante-quatre mille élus que Dieu veut tirer des douze tribus. Quant au parvis extérieur, c’est-à-dire ce qui appartient à l’Eglise sans être l’Eglise elle-même, saint Jean n’a pas à le mesurer, parce qu’il est abandonné aux fureurs des Gentils, pour être dévasté et foulé aux pieds. Ainsi Dieu se réserve l’essentiel, l’intérieur, la foi, le culte, les choses saintes : rien ne pourra les détruire ni les changer. Mais les dehors seront saccagés, les édifices matériels abattus, les biens pillés, les prêtres et les fidèles maltraités ou mis à mort, les faibles renversés. Â» (L. BACUEZ.)]
FILOn me donna ensuite un roseau semblable à une verge, et il me fut dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
LSGOn me donna un roseau semblable à une verge, en disant : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent.
SYNAlors on me donna un roseau semblable à un bâton, et l’on me dit : Lève-toi, mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui adorent dans le temple.
CRAPuis on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : " Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent.
BPCOn me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : “Lève-toi, mesure le Temple de Dieu, ainsi que l’autel et ceux qui adorent dans le Temple ;
JERPuis on me donna un roseau, une sorte de baguette, en me disant : "Lève-toi pour mesurer le Temple de Dieu, l’autel et les adorateurs qui s’y trouvent ;
TRIEt il me fut donné un roseau semblable à un bâton, en disant : “Lève-toi et mesure le Sanctuaire de Dieu, et l’autel et ceux qui s’y prosternent.
NEGOn me donna un roseau semblable à une verge, en disant : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent.
CHUUn roseau m’est donné, semblable à un bâton. Il est dit : « Éveille-toi, mesure le sanctuaire d’Elohîms, l’autel et ceux qui s’y prosternent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ ce moment on me donne une canne à mesurer, en me disant: "Va, fais l’inventaire du Temple de Dieu et de l’autel avec ceux qui y viennent pour adorer.
S21On me donna un roseau semblable à une baguette en me disant : « Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent.
KJFEt on me donna un roseau semblable à un bâton; et l’ange se tint debout, disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ⸀Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.