×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 10.4

Apocalypse 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et les sept tonnerres ayant fait retentir leur voix, j’allais écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me dit : Tenez sous le sceau les paroles des sept tonnerres, et ne les écrivez point.
MAREt après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais [les] écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait : cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point.
OSTEt quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis du ciel une voix qui me disait : Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet lorsque les sept tonnerres parlèrent j’allais écrire, et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : « Scelle ce dont ont parlé les sept tonnerres et ne l’écris point. »
LAUEt quand les sept tonnerres proférèrent leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis une voix du ciel, me disant : Scelle les choses qu’ont proférées les sept tonnerres et ne les écris pas.
OLTAprès que les tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, lorsque j’entendis une voix qui venait du ciel, et qui me disait: «Tiens secret ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris point.»
DBYEt quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas.
STAEt quand les sept tonnerres eurent parlé je voulus écrire, mais j’entendis une voix du ciel me dire : « Tiens secret ce qu’ont dit les sept tonnerres et ne l’écris point. »
BANEt quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire, mais j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : Scelle les choses qu’ont dites les sept tonnerres, et ne les écris points.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait : Mets sous le sceau ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.
FILEt quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait: Mets sous le sceau ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.
LSGEt quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.
SYNQuand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire, mais j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : Tiens secrètes les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point.
CRAAprès que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : " Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris point. "
BPCEt quand ils eurent parlé, je me préparais à écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui disait : “Scelle ce qu’ont dit les Sept Tonnerres et ne va pas l’écrire !”
JERQuand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire mais j’entendis du ciel une voix me dire : "Tiens secrètes les paroles des sept tonnerres et ne les écris pas."
TRIEt lorsque les sept Tonnerres eurent parlé, j’étais sur le point d’écrire, et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : “Scelle ce qu’ont dit les sept Tonnerres et ne l’écris pas”.
NEGQuand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.
CHUQuand les sept tonnerres ont parlé, je vais écrire, mais j’entends : « Scelle ce dont les sept tonnerres ont parlé. Ne l’écris pas ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe voulus mettre par écrit le message des sept tonnerres, mais une voix venue du ciel me dit: "Garde secret le message des sept tonnerres, n’écris rien.”
S21Quand les sept tonnerres eurent fini de parler, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : « Marque du sceau du secret ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris pas. »
KJFEt quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire; et j’entendis une voix du ciel me disant: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.