×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 10.4

Apocalypse 10.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 10.4  Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 10.4  Quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix dire : Ferme d’un sceau ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 10.4  Quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : Tiens secret ce qu’ont dit les sept tonnerres ; ne l’écris pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 10.4  Quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.

Segond 21

Apocalypse 10.4  Quand les sept tonnerres eurent fini de parler, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : « Marque du sceau du secret ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 10.4  Quand ils eurent fini de parler, je me disposais à transcrire leur message, lorsqu’une voix venant du ciel me dit : « Garde sous le sceau du secret les déclarations des sept tonnerres, ne les note pas. »

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 10.4  Et quand les sept tonnerres eurent retenti, comme j’allais écrire,
j’entendis une voix qui, du ciel, me disait :
Garde secret le message des sept tonnerres et ne l’écris pas.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 10.4  Quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire mais j’entendis du ciel une voix me dire : "Tiens secrètes les paroles des sept tonnerres et ne les écris pas."

Bible Annotée

Apocalypse 10.4  Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire, mais j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : Scelle les choses qu’ont dites les sept tonnerres, et ne les écris points.

John Nelson Darby

Apocalypse 10.4  Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas.

David Martin

Apocalypse 10.4  Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais [les] écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait : cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point.

Osterwald

Apocalypse 10.4  Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis du ciel une voix qui me disait : Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point.

Auguste Crampon

Apocalypse 10.4  Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : « Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris point. »

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 10.4  Et les sept tonnerres ayant fait retentir leur voix, j’allais écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me dit : Tenez sous le sceau les paroles des sept tonnerres, et ne les écrivez point.

André Chouraqui

Apocalypse 10.4  Quand les sept tonnerres ont parlé, je vais écrire, mais j’entends : « Scelle ce dont les sept tonnerres ont parlé. Ne l’écris pas ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 10.4  καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 10.4  When the seven thunders spoke, I was about to write. But a voice from heaven called to me: "Keep secret what the seven thunders said. Do not write it down."