Apocalypse 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 10.4 (LSG) | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 10.4 (NEG) | Quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 10.4 (S21) | Quand les sept tonnerres eurent fini de parler, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : « Marque du sceau du secret ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris pas. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 10.4 (LSGSN) | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 10.4 (BAN) | Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire, mais j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : Scelle les choses qu’ont dites les sept tonnerres, et ne les écris points. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 10.4 (SAC) | Et les sept tonnerres ayant fait retentir leur voix, j’allais écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me dit : Tenez sous le sceau les paroles des sept tonnerres, et ne les écrivez point. |
David Martin (1744) | Apocalypse 10.4 (MAR) | Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais [les] écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait : cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 10.4 (OST) | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis du ciel une voix qui me disait : Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 10.4 (GBT) | Et les sept tonnerres ayant fait retentir leur voix, j’allais écrire ; et j’entendis une voix du ciel qui me dit : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 10.4 (PGR) | et lorsque les sept tonnerres parlèrent j’allais écrire, et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : « Scelle ce dont ont parlé les sept tonnerres et ne l’écris point. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 10.4 (LAU) | Et quand les sept tonnerres proférèrent leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis une voix du ciel, me disant : Scelle les choses qu’ont proférées les sept tonnerres et ne les écris pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 10.4 (OLT) | Après que les tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, lorsque j’entendis une voix qui venait du ciel, et qui me disait: «Tiens secret ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris point.» |
Darby (1885) | Apocalypse 10.4 (DBY) | Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 10.4 (STA) | Et quand les sept tonnerres eurent parlé je voulus écrire, mais j’entendis une voix du ciel me dire : « Tiens secret ce qu’ont dit les sept tonnerres et ne l’écris point. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 10.4 (VIG) | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait : Mets sous le sceau ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas. |
Fillion (1904) | Apocalypse 10.4 (FIL) | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait: Mets sous le sceau ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 10.4 (SYN) | Quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire, mais j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : Tiens secrètes les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 10.4 (CRA) | Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : « Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris point.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 10.4 (BPC) | Et quand ils eurent parlé, je me préparais à écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui disait : “Scelle ce qu’ont dit les Sept Tonnerres et ne va pas l’écrire !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 10.4 (AMI) | À ce cri, les sept tonnerres firent gronder leur voix. Et quand ils eurent fini, je me disposais à écrire, mais j’entendis une voix du ciel me dire : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 10.4 (VUL) | et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 10.4 (SWA) | Hata ngurumo saba zilipotoa sauti zao, nalikuwa tayari kuandika. Nami nalisikia sauti kutoka mbinguni ikisema, Yatie muhuri maneno hayo yaliyonenwa na hizo ngurumo saba, usiyaandike. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 10.4 (SBLGNT) | καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς. |