×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 10.2

Apocalypse 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il avait à la main un petit livre ouvert ; et il mit son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre.
MAREt il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ;
OSTIl tenait à la main un petit livre ouvert ; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il tenait dans sa main un petit livre, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre.
LAUEt il avait dans sa main un petit livre ouvert ; et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
OLTIl tenait à la main un petit livre ouvert; il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre;
DBYet il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
STAil tenait à la main un petit livre ouvert, et il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,
BANet il tenait à la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet il avait dans la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre.
FILet il avait dans la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre.
LSGIl tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre ;
SYNIl tenait à la main un petit livre ouvert : il posa son pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,
CRAIl tenait à la main un petit livre ouvert ; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre,
BPCil tenait en sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son gauche sur la terre
JERIl tenait en sa main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,
TRIet il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre,
NEGIl tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre ;
CHUIl a dans sa main un petit volume ouvert. Il met le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, son pied gauche sur le continent,
S21Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre,
KJFEt il tenait dans sa main un petit livre ouvert; et il mit son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,