×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 10.11

Apocalypse 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors l’ange me dit : Il faut que vous prophétisiez encore devant beaucoup de nations et de peuples de diverses langues, et devant beaucoup de rois.
MARAlors il me dit : il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et [à plusieurs] nations, Langues et Rois.
OSTAlors il me dit : Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils me disent : « Il faut que tu prophétises derechef sur des peuples, et des nations, et des langues, et des rois nombreux. »
LAUEt il me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, et de nations, et de langues et de rois.
OLTEt l’on me dit: «Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, des nations, des langues diverses et des rois en grand nombre.»
DBYEt il me fut dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.
STAEt on me dit : « Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples, de races, de langues et de rois. »
BANEt l’on me dit : Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples et de nations et de langues et de rois.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors on me dit : Il faut que tu prophétises encore devant beaucoup de nations, et de peuples, et de langues et de rois.
FILAlors on me dit: Il faut que tu prophétises encore devant beaucoup de nations, et de peuples, et de langues et de rois.
LSGPuis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
SYNPuis on me dit : Il faut que tu prophétises encore au sujet de beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.
CRAPuis on me dit : " Il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. "
BPCAlors on me dit : “Il te faut encore prophétiser : à savoir sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux.”
JERAlors on me dit : "Il te faut de nouveau prophétiser contre une foule de peuples, de nations, de langues et de rois."
TRIEt on me dit : “Il te faut de nouveau prophétiser sur des peuples, et des nations, et des langues et des rois en grand nombre”.
NEGPuis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
CHUIls me disent : « Il te faut encore être inspiré pour les peuples, les nations, les langues, et de nombreux rois. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est alors qu’on me dit: "Tu dois te remettre à prophétiser, à menacer bien des royaumes, des nations et des peuples de toutes langues.”
S21Puis on me dit : « Il faut que tu prophétises de nouveau sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. »
KJFEt il me dit: Tu dois prophétiser encore devant beaucoup de peuples, et nations, et langues, et rois.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς ⸀καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.