×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 10.10

Apocalypse 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je pris donc le petit livre de la main de l’ange, et le dévorai : et il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais après que je l’eus avalé, je sentis de l’amertume dans le ventre.
MARJe pris donc le petit Livre de la main de l’Ange, et je le dévorai : et il était doux dans ma bouche comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, mes entrailles furent remplies d’amertume.
OSTEt je pris le petit livre de la main de l’ange, et le dévorai ; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus mangé, mon estomac en fut aigri.
LAUEt je pris le petit livre de la main de l’ange et le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume.
OLTJe pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai; il fut doux à ma bouche comme du miel, puis, quand je l’eus avalé, je sentis de l’amertume dans les entrailles.
DBYEt je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus dévoré, mon ventre fut rempli d’amertume.
STAEt je pris le livre de la main de l’ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il fut doux comme le miel, mais quand il fut dévoré, il quand il fut dans mes entrailles, il me fut amer.
BANEt je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut doux dans ma bouche comme du miel ; mais quand je l’eus mangé, il me causa de l’âcreté dans les entrailles.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et dans ma bouche il était doux comme du miel, mais quand je l’eus dévoré, je sentis de l’amertume dans mes entrailles.
FILJe pris le petit livre de la main de l’Ange, et je le dévorai; et dans ma bouche il était doux comme du miel, mais quand je l’eus dévoré, je sentis de l’amertume dans mes entrailles.
LSGJe pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai ; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume.
SYNJe pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il fut doux comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, je ressentis de l’amertume dans mes entrailles.
CRAJe pris alors le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; et il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, il me causa de l’amertume dans les entrailles.
BPCJe pris le petit livre de la main de l’ange et le dévorai : il était dans la bouche doux comme miel ; mais quand je l’eus mangé, mon ventre fut irrité.
JER"Je pris le petit livre de la main de l’Ange et l’avalai ; dans ma bouche, il avait la douceur du miel, mais quand je l’eus mangé, il remplit mes entrailles d’amertume.
TRIEt je pris le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; et dans ma bouche, comme miel il était doux, mais lorsque je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume.
NEGJe pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai ; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume.
CHUJe prends le petit volume de la main du messager et je le dévore. Il est dans ma bouche comme du miel, doux. Mais quand je l’ai mangé, mon ventre devient amer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe prends ce petit livre de la main de l’ange et je le mange. Dans ma bouche, c’est la douceur du miel, mais après l’avoir mangé il me brûle l’intérieur.
S21Je pris le petit livre de la main de l’ange et je l’avalai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mon ventre fut rempli d’amertume.
KJFEt je pris le petit livre de la main de l’ange, et le mangeai; et c’était dans ma bouche doux comme du miel, et dès que je l’eus avalé, mon ventre fut rempli d’amertume.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἔλαβον τὸ ⸀βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.