×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.7

Apocalypse 1.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 1.7  Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 1.7  Voici qu’il vient avec les nuées. Tout homme le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son sujet. Oui, amen

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 1.7  Il vient avec les nuées : tous le verront, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son sujet. Oui, amen !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1.7  Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !

Segond 21

Apocalypse 1.7  Le voici qui vient avec les nuées. Tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen !

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 1.7  Voici ! Il vient
au milieu des nuées
,
et tout le monde le verra
et même ceux qui l’ont percé
et toutes les familles de la terre
se lamenteront à cause de lui
.
Oui, amen !

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 1.7  Voici, il vient au milieu des nuées,
et tout œil le verra,
et ceux mêmes qui l’ont percé :
toutes les tribus de la terre seront en deuil à cause de lui.
Oui ! Amen !

Bible de Jérusalem

Apocalypse 1.7  Voici, il vient avec les nuées ; chacun le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre. Oui, Amen !

Bible Annotée

Apocalypse 1.7  Voici il vient avec les nuées et tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen !

John Nelson Darby

Apocalypse 1.7  Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !

David Martin

Apocalypse 1.7  Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui ; oui, Amen !

Osterwald

Apocalypse 1.7  Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.

Auguste Crampon

Apocalypse 1.7  Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen !

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 1.7  Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui, cela est ainsi. Amen !

André Chouraqui

Apocalypse 1.7  Voici, il vient avec les nuées ; tout œil le verra, et ceux qui l’ont transpercé. Elles se lamentent sur lui, toutes les tribus de la terre. Oui, amén.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 1.7  Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !