×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.7

Apocalypse 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 1.7Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, voire mesme ceux-là qui l’ont percé: et toutes les tribus de la terre menerons deüil devant lui: oüi, Amen.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 1.7Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui, cela est ainsi. Amen !
David Martin - 1744 - MARApocalypse 1.7Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui ; oui, Amen !
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 1.7Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 1.7Voici, il vient avec les nuées, Et tout œil le verra, Et ceux entre autres qui l’ont transpercé. Et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui ! Amen !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 1.7Le voici qui vient avec les nuées ; et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 1.7Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen!
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 1.7Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 1.7« Le voici, il vient sur les nuées et tout oeil le verra ; ceux mêmes qui l’ont percé le verront, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. » —
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 1.7Voici il vient avec les nuées et tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 1.7Voici, il vient sur les nuées ; et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui, amen.[1.7 Voir Isaïe, 3, 13 ; Matthieu, 24, 30 ; Jude, 1, 14.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 1.7Voici, Il vient sur les nuées; et tout oeil Le verra, et ceux même qui L’ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de Lui. Oui, amen.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 1.7Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 1.7Le voici qui vient au milieu des nuées! Tout oeil le verra, même ceux qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 1.7Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 1.7Le voici qui vient sur les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et se lamenteront sur lui toutes les tribus de la terre. Oui. Amen.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 1.7Voici qu’il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux-là qui l’ont transpercé, et à son sujet se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre. Oui ! Amen !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 1.7Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 1.7Voici, il vient avec les nuées ; tout œil le verra, et ceux qui l’ont transpercé. Elles se lamentent sur lui, toutes les tribus de la terre. Oui, amén.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 1.7Voici qu’il vient porté par les nuées; tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé; toutes les races de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 1.7Le voici qui vient avec les nuées. Tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen !
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 1.7Voici, il vient avec les nuages, et tout œil le verra, ceux aussi qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, Amen.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 1.7ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 1.7Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.