×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.7

Apocalypse 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui, cela est ainsi. Amen !
MARVoici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui ; oui, Amen !
OSTVoici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, il vient avec les nuées, Et tout œil le verra, Et ceux entre autres qui l’ont transpercé. Et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui ! Amen !
LAULe voici qui vient avec les nuées ; et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui.
OLTLe voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen!
DBYVoici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
STA« Le voici, il vient sur les nuées et tout oeil le verra ; ceux mêmes qui l’ont percé le verront, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. » —
BANVoici il vient avec les nuées et tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVoici, il vient sur les nuées ; et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui, amen.[1.7 Voir Isaïe, 3, 13 ; Matthieu, 24, 30 ; Jude, 1, 14.]
FILVoici, Il vient sur les nuées; et tout oeil Le verra, et ceux même qui L’ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de Lui. Oui, amen.
LSGVoici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !
SYNLe voici qui vient au milieu des nuées ! Tout oeil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
CRALe voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen !
BPCLe voici qui vient sur les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et se lamenteront sur lui toutes les tribus de la terre. Oui. Amen.
JERVoici, il vient avec les nuées ; chacun le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre. Oui, Amen !
TRIVoici qu’il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux-là qui l’ont transpercé, et à son sujet se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre. Oui ! Amen !
NEGVoici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !
CHUVoici, il vient avec les nuées ; tout œil le verra, et ceux qui l’ont transpercé. Elles se lamentent sur lui, toutes les tribus de la terre. Oui, amén.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici qu’il vient porté par les nuées; tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé; toutes les races de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen.
S21Le voici qui vient avec les nuées. Tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen !
KJFVoici, il vient avec les nuages, et tout œil le verra, ceux aussi qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, Amen.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἸδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.