×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.19

Apocalypse 1.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 1.19  Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va se produire ensuite.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui doit arriver ensuite,

Segond 21

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 1.19  Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu as vu : le présent et ce qui doit arriver plus tard.

Bible Annotée

Apocalypse 1.19  Écris maintenant les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci ;

John Nelson Darby

Apocalypse 1.19  Ecris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.

David Martin

Apocalypse 1.19  Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite.

Osterwald

Apocalypse 1.19  Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci.

Auguste Crampon

Apocalypse 1.19  Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite,

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 1.19  Écrivez donc les choses que vous avez vues, et celles qui sont maintenant , et celles qui doivent arriver ensuite.

André Chouraqui

Apocalypse 1.19  Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après cela.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 1.19  γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει ⸀γίνεσθαι μετὰ ταῦτα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !