Apocalypse 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 1.19 | Escris les choses que tu as veuës, et celles qui sont, et celles qui doivent estre faites ci-apres: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 1.19 | Écrivez donc les choses que vous avez vues, et celles qui sont maintenant , et celles qui doivent arriver ensuite. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 1.19 | Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 1.19 | Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 1.19 | Mets donc par écrit les choses que tu as vues et ce qu’elles sont, et celles qui doivent avoir lieu après celles-là, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 1.19 | Écris les choses que tu as vues et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 1.19 | Mets donc par écrit les choses que tu viens de voir, soit celles qui sont actuellement, soit celles qui doivent arriver ensuite. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 1.19 | Ecris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 1.19 | Écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui doit arriver après, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 1.19 | Écris maintenant les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 1.19 | Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 1.19 | Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 1.19 | Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 1.19 | Écris donc les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 1.19 | Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 1.19 | Ecris donc ce que tu auras vu ; ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 1.19 | Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver dans la suite. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 1.19 | Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après cela. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 1.19 | Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui doit arriver ensuite, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 1.19 | Écris donc ce que tu vois: c’est à la fois le présent et ce qui va bientôt arriver. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 1.19 | Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 1.19 | Écris les choses que tu as vues, et les choses qui sont et les choses qui arriveront après celles-ci. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 1.19 | scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 1.19 | γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει ⸀γίνεσθαι μετὰ ταῦτα. |