×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.19

Apocalypse 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 1.19Escris les choses que tu as veuës, et celles qui sont, et celles qui doivent estre faites ci-apres:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 1.19Écrivez donc les choses que vous avez vues, et celles qui sont maintenant , et celles qui doivent arriver ensuite.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 1.19Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 1.19Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 1.19Mets donc par écrit les choses que tu as vues et ce qu’elles sont, et celles qui doivent avoir lieu après celles-là,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 1.19Écris les choses que tu as vues et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 1.19Mets donc par écrit les choses que tu viens de voir, soit celles qui sont actuellement, soit celles qui doivent arriver ensuite.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 1.19Ecris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 1.19Écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui doit arriver après,
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 1.19Écris maintenant les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 1.19Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 1.19Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles,
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 1.19Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 1.19Écris donc les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 1.19Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 1.19Ecris donc ce que tu auras vu ; ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 1.19Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver dans la suite.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 1.19Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 1.19Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui doit arriver ensuite,
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 1.19Écris donc ce que tu vois: c’est à la fois le présent et ce qui va bientôt arriver.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 1.19Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 1.19Écris les choses que tu as vues, et les choses qui sont et les choses qui arriveront après celles-ci.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 1.19scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 1.19γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει ⸀γίνεσθαι μετὰ ταῦτα.