×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.10

Apocalypse 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 1.10Or je fus ravi en esprit un jour de Dimanche, et oüis derriere moi une grande voix comme d’une trompette,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 1.10Je fus ravi en esprit un jour de dimanche, et j’entendis derrière moi une voix forte et éclatante comme le son d’une trompette,
David Martin - 1744 - MARApocalypse 1.10Or je fus [ravi] en esprit un jour de Dimanche, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme [est le son] d’une trompette,
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 1.10Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme celle d’une trompette,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 1.10Je me trouvai inspiré dans la journée dominicale, et j’entendis derrière moi une voix forte comme d’une trompette
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 1.10Je fus, en esprit{Ou en Esprit.} dans le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une grande voix comme d’une trompette,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 1.10lorsque je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et que j’entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d’une trompette,
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 1.10Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme d’une trompette,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 1.10Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix éclatante comme le son d’une trompette
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 1.10Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une forte voix, comme d’une trompette,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 1.10Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte (éclatante) comme le son d’une trompette,[1.10 Le Jour du Seigneur ; le jour du dimanche, premier de la semaine.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 1.10Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte comme le son d’une trompette,
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 1.10Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 1.10Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix éclatante, pareille au son d’une trompette,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 1.10Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 1.10J’entrai en extase le jour du Seigneur et entendis derrière moi une voix forte comme un son de trompette.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 1.10Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme d’une trompette
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 1.10Je fus saisi par l’Esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 1.10Je me suis trouvé dans le souffle, au jour adonaïque, et j’ai entendu derrière moi une grande voix, comme celle d’un shophar,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 1.10J’entendis derrière moi une voix qui résonnait comme une trompette:
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 1.10Je fus saisi par l’Esprit le jour du Seigneur et j’entendis derrière moi une voix forte comme le son d’une trompette.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 1.10J’étais en l’Esprit, le jour du SEIGNEUR, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme celle d’une trompette,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 1.10fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 1.10ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ⸂ὀπίσω μου φωνὴν⸃ μεγάλην ὡς σάλπιγγος