×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.10

Apocalypse 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je fus ravi en esprit un jour de dimanche, et j’entendis derrière moi une voix forte et éclatante comme le son d’une trompette,
MAROr je fus [ravi] en esprit un jour de Dimanche, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme [est le son] d’une trompette,
OSTJe fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme celle d’une trompette,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe me trouvai inspiré dans la journée dominicale, et j’entendis derrière moi une voix forte comme d’une trompette
LAUJe fus, en esprit{Ou en Esprit.} dans le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une grande voix comme d’une trompette,
OLTlorsque je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et que j’entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d’une trompette,
DBYJe fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme d’une trompette,
STAJe tombai en extase, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix éclatante comme le son d’une trompette
BANJe fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une forte voix, comme d’une trompette,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte (éclatante) comme le son d’une trompette,[1.10 Le Jour du Seigneur ; le jour du dimanche, premier de la semaine.]
FILJe fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte comme le son d’une trompette,
LSGJe fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette,
SYNJe fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix éclatante, pareille au son d’une trompette,
CRAJe fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette,
BPCJ’entrai en extase le jour du Seigneur et entendis derrière moi une voix forte comme un son de trompette.
JERJe tombai en extase, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix clamer, comme une trompette :
TRIJe fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme d’une trompette
NEGJe fus saisi par l’Esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette,
CHUJe me suis trouvé dans le souffle, au jour adonaïque, et j’ai entendu derrière moi une grande voix, comme celle d’un shophar,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’entendis derrière moi une voix qui résonnait comme une trompette:
S21Je fus saisi par l’Esprit le jour du Seigneur et j’entendis derrière moi une voix forte comme le son d’une trompette.
KJFJ’étais en l’Esprit, le jour du SEIGNEUR, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme celle d’une trompette,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ⸂ὀπίσω μου φωνὴν⸃ μεγάλην ὡς σάλπιγγος