×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.8

Jude 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela ces personnes souillent la chair par de semblables corruptions, et de plus ils méprisent la domination, et maudissent ceux qui sont élevés en dignité.
MARNonobstant cela ceux-ci tout de même s’étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.
OSTCeux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l’autorité et parlent mal des dignités.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNéanmoins, ces hommes aussi, frappés d’hallucination, d’un côté souillent également la chair, de l’autre méprisent la Seigneurie et calomnient les gloires.
LAUDe la même manière cependant, ces hommes aussi, plongés dans leurs songes, d’une part souillent leur chair, et de l’autre rejettent [toute] domination et parlent injurieusement des dignités{Ou des gloires.}
OLTMalgré ces exemples, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les Gloires.
DBYDe la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités.
STAMalgré cela, ceux dont je parle font de même ; dans leurs rêveries, ils souillent la chair, méprisent l’autorité, insultent les gloires !
BANDe la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires. De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPareillement, ces hommes souillent la chair ; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité (la majesté).[1.8 Ceux-ci ; c’est-à-dire les faux docteurs contre lesquels l’apôtre cherche à prémunir les fidèles auxquels il écrit.]
FILPareillement, ces hommes souillent la chair; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité.
LSGMalgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires.
SYNCependant les hommes dont je parle les imitent ; dans leurs rêveries, ils souillent leur chair, méprisent l’autorité souveraine et profèrent des injures contre les Gloires.
CRACependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.
BPCPareillement cependant, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la divine Souveraineté et blasphèment les Gloires.
TRIPourtant ces gens-là aussi font de même : au gré de leurs songes, ils souillent la chair, rejettent la Souveraineté, blasphèment les Gloires.
NEGMalgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires.
CHUCeux-là pourtant font de même : rêvant, ils souillent la chair, rejettent la souveraineté, blasphèment les gloires.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais voilà que de la même façon ces gens-là se mettent à délirer. Ils souillent leurs corps, ils méprisent la majesté divine, ils insultent les autorités célestes.
S21Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable : entraînés par leurs rêveries, ils souillent leur corps, rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux.
KJFDe même ces rêveurs dégoûtants souillent la chair, méprisent l’autorité et disent du mal des dignités.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsimiliter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὉμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.