×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.8

Jude 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.8Et ceux-ci neantmoins semblablement estant endormis, d’une part soüillent leur chair, et d’ailleurs mesprisent la seigneurie, et blasment les dignitez.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.8Après cela ces personnes souillent la chair par de semblables corruptions, et de plus ils méprisent la domination, et maudissent ceux qui sont élevés en dignité.
David Martin - 1744 - MARJude 1.8Nonobstant cela ceux-ci tout de même s’étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.8Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l’autorité et parlent mal des dignités.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.8Néanmoins, ces hommes aussi, frappés d’hallucination, d’un côté souillent également la chair, de l’autre méprisent la Seigneurie et calomnient les gloires.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.8De la même manière cependant, ces hommes aussi, plongés dans leurs songes, d’une part souillent leur chair, et de l’autre rejettent [toute] domination et parlent injurieusement des dignités{Ou des gloires.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.8Malgré ces exemples, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les Gloires.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.8De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.8Malgré cela, ceux dont je parle font de même ; dans leurs rêveries, ils souillent la chair, méprisent l’autorité, insultent les gloires !
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.8De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires. De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.8Pareillement, ces hommes souillent la chair ; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité (la majesté).[1.8 Ceux-ci ; c’est-à-dire les faux docteurs contre lesquels l’apôtre cherche à prémunir les fidèles auxquels il écrit.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.8Pareillement, ces hommes souillent la chair; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité.
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.8Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.8Cependant les hommes dont je parle les imitent; dans leurs rêveries, ils souillent leur chair, méprisent l’autorité souveraine et profèrent des injures contre les Gloires.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJude 1.8Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.8Pareillement cependant, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la divine Souveraineté et blasphèment les Gloires.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.8Pourtant ces gens-là aussi font de même : au gré de leurs songes, ils souillent la chair, rejettent la Souveraineté, blasphèment les Gloires.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.8Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.8Ceux-là pourtant font de même : rêvant, ils souillent la chair, rejettent la souveraineté, blasphèment les gloires.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.8Mais voilà que de la même façon ces gens-là se mettent à délirer. Ils souillent leurs corps, ils méprisent la majesté divine, ils insultent les autorités célestes.
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.8Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable : entraînés par leurs rêveries, ils souillent leur corps, rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux.
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.8De même ces rêveurs dégoûtants souillent la chair, méprisent l’autorité et disent du mal des dignités.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.8similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.8Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.