×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.8

Jude 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jude 1.8  Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires.

Segond dite « à la Colombe »

Jude 1.8  Malgré cela, ces hommes aussi, dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisant l’autorité du Seigneur, injuriant les gloires.

Nouvelle Bible Segond

Jude 1.8  D’une façon semblable, eux aussi, au gré de leurs rêves, souillent la chair, méprisent la seigneurie et injurient les gloires.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jude 1.8  Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires.

Segond 21

Jude 1.8  Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable : entraînés par leurs rêveries, ils souillent leur corps, rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jude 1.8  Eh bien, malgré cela, ces individus font de même : leurs rêveries les entraînent à souiller leur propre corps, à rejeter l’autorité du Seigneur et à insulter les êtres glorieux du ciel.

Traduction œcuménique de la Bible

Jude 1.8  C’est de la même façon que ces gens-là, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la Souveraineté, insultent les Gloires.

Bible de Jérusalem

Jude 1.8  Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires.

Bible Annotée

Jude 1.8  De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires. De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires.

John Nelson Darby

Jude 1.8  De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités.

David Martin

Jude 1.8  Nonobstant cela ceux-ci tout de même s’étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.

Osterwald

Jude 1.8  Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l’autorité et parlent mal des dignités.

Auguste Crampon

Jude 1.8  Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.

Lemaistre de Sacy

Jude 1.8  Après cela ces personnes souillent la chair par de semblables corruptions, et de plus ils méprisent la domination, et maudissent ceux qui sont élevés en dignité.

André Chouraqui

Jude 1.8  Ceux-là pourtant font de même : rêvant, ils souillent la chair, rejettent la souveraineté, blasphèment les gloires.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jude 1.8  Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jude 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jude 1.8  Yet these false teachers, who claim authority from their dreams, live immoral lives, defy authority, and scoff at the power of the glorious ones.