Jude 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jude 1.8 | Après cela ces personnes souillent la chair par de semblables corruptions, et de plus ils méprisent la domination, et maudissent ceux qui sont élevés en dignité. |
David Martin - 1744 - MAR | Jude 1.8 | Nonobstant cela ceux-ci tout de même s’étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités. |
Ostervald - 1811 - OST | Jude 1.8 | Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l’autorité et parlent mal des dignités. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jude 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jude 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jude 1.8 | Néanmoins, ces hommes aussi, frappés d’hallucination, d’un côté souillent également la chair, de l’autre méprisent la Seigneurie et calomnient les gloires. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jude 1.8 | De la même manière cependant, ces hommes aussi, plongés dans leurs songes, d’une part souillent leur chair, et de l’autre rejettent [toute] domination et parlent injurieusement des dignités{Ou des gloires.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jude 1.8 | Malgré ces exemples, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les Gloires. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jude 1.8 | De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jude 1.8 | Malgré cela, ceux dont je parle font de même ; dans leurs rêveries, ils souillent la chair, méprisent l’autorité, insultent les gloires ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jude 1.8 | De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires. De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jude 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jude 1.8 | Pareillement, ces hommes souillent la chair ; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité (la majesté). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jude 1.8 | Pareillement, ces hommes souillent la chair; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jude 1.8 | Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jude 1.8 | Cependant les hommes dont je parle les imitent ; dans leurs rêveries, ils souillent leur chair, méprisent l’autorité souveraine et profèrent des injures contre les Gloires. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jude 1.8 | Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jude 1.8 | Pareillement cependant, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la divine Souveraineté et blasphèment les Gloires. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jude 1.8 | Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jude 1.8 | Pourtant ces gens-là aussi font de même : au gré de leurs songes, ils souillent la chair, rejettent la Souveraineté, blasphèment les Gloires. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jude 1.8 | Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jude 1.8 | Ceux-là pourtant font de même : rêvant, ils souillent la chair, rejettent la souveraineté, blasphèment les gloires. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jude 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jude 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jude 1.8 | Mais voilà que de la même façon ces gens-là se mettent à délirer. Ils souillent leurs corps, ils méprisent la majesté divine, ils insultent les autorités célestes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jude 1.8 | Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable : entraînés par leurs rêveries, ils souillent leur corps, rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jude 1.8 | De même ces rêveurs dégoûtants souillent la chair, méprisent l’autorité et disent du mal des dignités. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jude 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jude 1.8 | similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jude 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jude 1.8 | Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. |