×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.4

Jude 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jude 1.4  Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ.

Segond dite « à la Colombe »

Jude 1.4  Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, impies qui changent en dérèglement la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.

Nouvelle Bible Segond

Jude 1.4  Car il s’est glissé certains hommes, dont le jugement est écrit depuis longtemps, des impies qui changent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient Jésus–Christ, notre seul Maître et Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jude 1.4  Car il s’est glissé parmi vous certains hommes dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dérèglement, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ.

Segond 21

Jude 1.4  Il s’est en effet glissé parmi vous certains hommes dont la condamnation est écrite depuis longtemps. Ces impies transforment la grâce de notre Dieu en débauche et renient Dieu, le seul maître, et notre Seigneur Jésus-Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jude 1.4  Car des hommes dont la condamnation est depuis longtemps annoncée dans l’Écriture se sont infiltrés parmi nous. Ils n’ont aucun respect pour Dieu et travestissent en débauche la grâce de notre Dieu en reniant Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur.

Traduction œcuménique de la Bible

Jude 1.4  Car il s’est infiltré parmi vous des individus dont la condamnation est depuis longtemps inscrite à l’avance, impies qui travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.

Bible de Jérusalem

Jude 1.4  Car il s’est glissé parmi vous certains hommes qui depuis longtemps ont été marqués d’avance pour cette sentence : ces impies travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.

Bible Annotée

Jude 1.4  Car certains hommes se sont glissés parmi vous, qui, depuis longtemps, sont inscrits d’avance pour ce jugement ; des impies qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus-Christ.

John Nelson Darby

Jude 1.4  car certains hommes se sont glissés parmi les fidèles, inscrits jadis à l’avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus Christ.

David Martin

Jude 1.4  Car quelques-uns se sont glissés [parmi vous], qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation ; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur.

Osterwald

Jude 1.4  Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps ; des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient Dieu, le seul Dominateur, et Jésus-Christ, notre Seigneur.

Auguste Crampon

Jude 1.4  Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont il a été écrit depuis longtemps qu’ils encouraient cette condamnation, hommes impies, qui changent la grâce de notre Dieu en licence, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.

Lemaistre de Sacy

Jude 1.4  Car il s’est glissé parmi vous certaines gens dont il avait été prédit il y a longtemps, qu’ils s’attireraient ce jugement ; gens impies, qui changent la grâce de notre Dieu en une licence de dissolution, et qui renoncent Jésus-Christ, notre unique Maître et notre Seigneur.

André Chouraqui

Jude 1.4  Oui, certains hommes se sont glissés, ceux autrefois inscrits d’avance pour cette condamnation, des sans-ferveur, qui changent en débauche le chérissement d’Elohîms et nient notre seul maître et Adôn Iéshoua.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jude 1.4  παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον ⸀δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jude 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jude 1.4  I say this because some godless people have wormed their way in among you, saying that God's forgiveness allows us to live immoral lives. The fate of such people was determined long ago, for they have turned against our only Master and Lord, Jesus Christ.