Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.20

Jude 1.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le fondement de votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
MARMais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
OSTMais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais, pour vous, bien-aimés, vous établissant vous-mêmes sur la base de votre très sainte foi, priant par l’esprit saint,
LAUMais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit saint,
OLTMais vous, mes bien-aimés, élevant l’édifice de votre piété sur votre foi très-sainte, et priant d’un coeur saint,
DBYMais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi,
STAMais vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi ; priez, dirigés par l’Esprit saint ;
BANMais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint
FILMais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,
LSGPour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
SYNPour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
CRAPour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-même sur le fondement de votre très sainte foi, et priant dans le Saint-Esprit,
BPCQuant à vous, bien-aimés, adhérant personnellement à l’édifice fondé sur votre très sainte foi, priant dans l’Esprit-Saint,
JERMais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l’Esprit Saint,
TRIMais vous, bien-aimés, bâtissez-vous sur votre très sainte foi, priez par l’Esprit Saint
NEGPour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
CHUMais vous, aimés, construisez-vous sur votre adhérence très sacrée ; priez dans le souffle sacré.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais vous, frères bien-aimés, construisez votre vie sur la base de votre foi très sainte et priez dans l’Esprit Saint.
S21Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint-Esprit.
KJFMais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit Saint,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,