Jude 1.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jude 1.20 | Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le fondement de votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
David Martin - 1744 - MAR | Jude 1.20 | Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Ostervald - 1811 - OST | Jude 1.20 | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jude 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jude 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jude 1.20 | mais, pour vous, bien-aimés, vous établissant vous-mêmes sur la base de votre très sainte foi, priant par l’esprit saint, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jude 1.20 | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit saint, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jude 1.20 | Mais vous, mes bien-aimés, élevant l’édifice de votre piété sur votre foi très-sainte, et priant d’un coeur saint, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jude 1.20 | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jude 1.20 | Mais vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi ; priez, dirigés par l’Esprit saint ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jude 1.20 | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jude 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jude 1.20 | Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jude 1.20 | Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jude 1.20 | Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jude 1.20 | Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jude 1.20 | Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-même sur le fondement de votre très sainte foi, et priant dans le Saint-Esprit, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jude 1.20 | Quant à vous, bien-aimés, adhérant personnellement à l’édifice fondé sur votre très sainte foi, priant dans l’Esprit-Saint, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jude 1.20 | Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l’Esprit Saint, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jude 1.20 | Mais vous, bien-aimés, bâtissez-vous sur votre très sainte foi, priez par l’Esprit Saint |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jude 1.20 | Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jude 1.20 | Mais vous, aimés, construisez-vous sur votre adhérence très sacrée ; priez dans le souffle sacré. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jude 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jude 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jude 1.20 | Mais vous, frères bien-aimés, construisez votre vie sur la base de votre foi très sainte et priez dans l’Esprit Saint. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jude 1.20 | Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint-Esprit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jude 1.20 | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit Saint, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jude 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jude 1.20 | vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jude 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jude 1.20 | ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, |