×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.20

Jude 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le fondement de votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
MARMais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
OSTMais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais, pour vous, bien-aimés, vous établissant vous-mêmes sur la base de votre très sainte foi, priant par l’esprit saint,
LAUMais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit saint,
OLTMais vous, mes bien-aimés, élevant l’édifice de votre piété sur votre foi très-sainte, et priant d’un coeur saint,
DBYMais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi,
STAMais vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi ; priez, dirigés par l’Esprit saint ;
BANMais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint
FILMais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,
LSGPour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
SYNPour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
CRAPour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-même sur le fondement de votre très sainte foi, et priant dans le Saint-Esprit,
BPCQuant à vous, bien-aimés, adhérant personnellement à l’édifice fondé sur votre très sainte foi, priant dans l’Esprit-Saint,
TRIMais vous, bien-aimés, bâtissez-vous sur votre très sainte foi, priez par l’Esprit Saint
NEGPour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
CHUMais vous, aimés, construisez-vous sur votre adhérence très sacrée ; priez dans le souffle sacré.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais vous, frères bien-aimés, construisez votre vie sur la base de votre foi très sainte et priez dans l’Esprit Saint.
S21Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint-Esprit.
KJFMais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit Saint,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,