×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.20

Jude 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.20Mais vous, bien-aimez, vous edifiant vous-mesmes sur vostre tres-sainte foi, et priant par le Saint Esprit,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.20Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le fondement de votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
David Martin - 1744 - MARJude 1.20Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.20Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.20mais, pour vous, bien-aimés, vous établissant vous-mêmes sur la base de votre très sainte foi, priant par l’esprit saint,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.20Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit saint,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.20Mais vous, mes bien-aimés, élevant l’édifice de votre piété sur votre foi très-sainte, et priant d’un coeur saint,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.20Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.20Mais vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi ; priez, dirigés par l’Esprit saint ;
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.20Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.20Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.20Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.20Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.20Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJude 1.20Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-même sur le fondement de votre très sainte foi, et priant dans le Saint-Esprit,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.20Quant à vous, bien-aimés, adhérant personnellement à l’édifice fondé sur votre très sainte foi, priant dans l’Esprit-Saint,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.20Mais vous, bien-aimés, bâtissez-vous sur votre très sainte foi, priez par l’Esprit Saint
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.20Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.20Mais vous, aimés, construisez-vous sur votre adhérence très sacrée ; priez dans le souffle sacré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.20Mais vous, frères bien-aimés, construisez votre vie sur la base de votre foi très sainte et priez dans l’Esprit Saint.
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.20Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint-Esprit.
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.20Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit Saint,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.20vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.20ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,