×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.16

Jude 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.16Ce sont des murmurateurs, quereleux, cheminans selon leurs convoitises: et leur bouche prononce des propos fort enflez, ayant en admiration les personnes pour leur profit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.16Ce sont des murmurateurs qui se plaignent sans cesse, qui suivent leurs passions, dont les discours sont pleins de faste et de vanité, et qui se rendent admirateurs des personnes, selon qu’il est utile pour leurs intérêts.
David Martin - 1744 - MARJude 1.16Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient.
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.16Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche profère des paroles d’orgueil, et qui, par intérêt, admirent les personnes d’apparence.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.16Ce sont des mécontents qui murmurent sur leur sort ; ils suivent leurs propres convoitises, et leur bouche profère d’orgueilleux, discours ; ils admirent les gens par motif d’utilité.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.16Ce sont des murmurateurs, prompts à se plaindre, marchant selon leurs désirs, dont la bouche profère des discours enflés, et qui, par intérêt, admirent les personnes apparentes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.16Ce sont des gens qui ne font que murmurer, que se plaindre de leur sort, qui vivent au gré de leurs passions tout en ayant à la bouche de pompeuses paroles, et qui se font les admirateurs d’autrui par intérêt.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.16Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de leur propre profit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.16Ce sont des mécontents, toujours à gronder, guidés par leurs passions, dont la bouche est pleine d’emphase, qui flattent les gens par intérêt !
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.16Ceux-ci sont des gens qui murmurent, mécontents de leur sort, marchant selon leurs convoitises ; et leur bouche prononce des discours enflés, quand, par intérêt, ils se font les admirateurs des gens.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.16Ce sont des mécontents qui murmurent (sans cesse), qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche prononce des paroles hautaines, et qui admirent les gens par intérêt.[1.16 Voir Psaumes, 16, 10.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.16Ce sont des mécontents qui murmurent, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche prononce des paroles hautaines, et qui admirent les gens par intérêt.
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.16Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d’intérêt.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.16Ce sont des mécontents qui se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent suivant leurs convoitises, qui ont la bouche pleine de discours arrogants, et qui flattent les autres dans des vues intéressées.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJude 1.16Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d’autrui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.16Ce sont des gens qui ont l’habitude de murmurer et de se plaindre du sort qui leur est fait, marchant au gré de leurs convoitises, tandis que leur bouche tient des propos prétentieux et qu’ils flattent les gens par intérêt.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.16Ce sont des gens qui murmurent, se plaignent de leur sort, vivent au gré de leurs convoitises ; et leur bouche dit de grands mots, ils flattent les gens par intérêt.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.16Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d’intérêt.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.16Ceux-là sont querelleurs, hargneux, ils vont au gré de leurs convoitises ; leur bouche parle avec arrogance, et ils n’admirent quiconque que par intérêt.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.16Tous ces gens-là sont des mécontents, des gens frustrés qui se laissent mener par leurs passions. Ils font les beaux parleurs, mais c’est pour se faire remarquer et pour en tirer avantage.
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.16Toujours mécontents, ces hommes se plaignent sans cesse de leur sort et marchent suivant leurs désirs ; ils tiennent de grands discours et flattent les gens par intérêt.
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.16Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, marchant selon leurs convoitises, dont la bouche profère de grands mots orgueilleux, admirant les hommes avec personnalité pour leur intérêt.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.16hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.16οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ⸀αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.