Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.10

Jude 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jude 1.10 (LSG)Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes.
Jude 1.10 (NEG)Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes.
Jude 1.10 (S21)Eux, par contre, parlent d’une manière insultante de ce qu’ils ne connaissent pas et se détruisent par tout ce qu’ils savent d’instinct, comme des bêtes sans raison.
Jude 1.10 (LSGSN)Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent , et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes .

Les Bibles d'étude

Jude 1.10 (BAN)Mais ceux-ci injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes dénuées de raison, ils le font servir à leur perte.

Les « autres versions »

Jude 1.10 (SAC)Au lieu que ceux-ci condamnent avec exécration tout ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes irraisonnables.
Jude 1.10 (MAR)Mais ceux-ci médisent de tout ce qu’ils n’entendent point, et se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.
Jude 1.10 (OST)Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu’ils ne connaissent pas ; et ils se corrompent en tout ce qu’ils savent naturellement, comme les animaux destitués de raison.
Jude 1.10 (GBT)Mais ceux-ci blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les animaux sans raison.
Jude 1.10 (PGR)Mais, pour eux, ils calomnient tout ce qu’ils ignorent, tandis que tout ce qu’ils connaissent naturellement comme les animaux privés de raison, c’est par là qu’ils se perdent.
Jude 1.10 (LAU)tandis que ceux-ci parlent injurieusement de toutes les choses qu’ils ne connaissent pas, et quant à toutes celles que, comme les animaux privés de raison, ils savent naturellement, ils s’y corrompent.
Jude 1.10 (OLT)Pour eux, ils prodiguent l’injure à tout ce qu’ils ignorent, et, quant aux choses dont la nature leur donne la connaissance ainsi qu’aux animaux privés de raison, ils se corrompent en s’y plongeant.
Jude 1.10 (DBY)Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.
Jude 1.10 (STA)Eh bien, ceux dont il s’agit insultent tout ce qu’ils ne connaissent pas, et ce qu’ils savent naturellement comme des bêtes brutes, ils s’y perdent !
Jude 1.10 (VIG)Mais ceux-ci insultent tout ce qu’ils ignorent ; quant à celles qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes (muettes), ils s’y corrompent.
Jude 1.10 (FIL)Mais ceux-ci insultent tout ce qu’ils ignorent; quant à celles qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes, ils s’y corrompent.
Jude 1.10 (SYN)Mais ceux-ci injurient tout ce qu’ils ignorent ; et les choses elles-mêmes qu’ils connaissent naturellement comme les bêtes privées de raison, ils les font tourner à leur propre perte.
Jude 1.10 (CRA)Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et quant à ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s’y corrompent.
Jude 1.10 (BPC)Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, tandis que les choses qu’ils connaissent grossièrement, à la façon des bêtes sans raison, les font périr.
Jude 1.10 (AMI)Mais ces individus injurient ce qu’ils ignorent, et ils trouvent leur perte dans ce qu’ils connaissent d’une manière naturelle, à la façon des bêtes sans raison.

Langues étrangères

Jude 1.10 (VUL)hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur
Jude 1.10 (SWA)Lakini watu hawa huyatukana mambo wasiyoyajua, na mambo wayatambuayo kwa asili wajiharibu kwayo kama wanyama wasio na akili.
Jude 1.10 (SBLGNT)οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.