×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.10

Jude 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.10Mais ceux-ci médisent de tout ce qu’ils n’entendent point, et se corrompent en tout ce qu’ils connoissent naturellement comme les bestes brutes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.10Au lieu que ceux-ci condamnent avec exécration tout ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes irraisonnables.
David Martin - 1744 - MARJude 1.10Mais ceux-ci médisent de tout ce qu’ils n’entendent point, et se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.10Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu’ils ne connaissent pas ; et ils se corrompent en tout ce qu’ils savent naturellement, comme les animaux destitués de raison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.10Mais, pour eux, ils calomnient tout ce qu’ils ignorent, tandis que tout ce qu’ils connaissent naturellement comme les animaux privés de raison, c’est par là qu’ils se perdent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.10tandis que ceux-ci parlent injurieusement de toutes les choses qu’ils ne connaissent pas, et quant à toutes celles que, comme les animaux privés de raison, ils savent naturellement, ils s’y corrompent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.10Pour eux, ils prodiguent l’injure à tout ce qu’ils ignorent, et, quant aux choses dont la nature leur donne la connaissance ainsi qu’aux animaux privés de raison, ils se corrompent en s’y plongeant.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.10Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.10Eh bien, ceux dont il s’agit insultent tout ce qu’ils ne connaissent pas, et ce qu’ils savent naturellement comme des bêtes brutes, ils s’y perdent !
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.10Mais ceux-ci injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes dénuées de raison, ils le font servir à leur perte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.10Mais ceux-ci insultent tout ce qu’ils ignorent ; quant à celles qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes (muettes), ils s’y corrompent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.10Mais ceux-ci insultent tout ce qu’ils ignorent; quant à celles qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes, ils s’y corrompent.
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.10Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.10Mais ceux-ci injurient tout ce qu’ils ignorent; et les choses elles-mêmes qu’ils connaissent naturellement comme les bêtes privées de raison, ils les font tourner à leur propre perte.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJude 1.10Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et quant à ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s’y corrompent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.10Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, tandis que les choses qu’ils connaissent grossièrement, à la façon des bêtes sans raison, les font périr.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.10Mais ces gens-là blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les animaux sans raison, ne sert qu’à les détruire.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.10Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.10Mais ceux-là blasphèment en ce qu’ils ne savent pas, et se corrompent en cela même qu’ils comprennent naturellement, comme des bêtes sans paroles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.10Mais eux, ils traînent dans la boue ce qu’ils ne connaissent pas. Et ce qu’ils connaissent par l’instinct naturel, comme les animaux, ils s’en servent pour leur perte.
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.10Eux, par contre, parlent d’une manière insultante de ce qu’ils ne connaissent pas et se détruisent par tout ce qu’ils savent d’instinct, comme des bêtes sans raison.
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.10Mais ceux-ci disent du mal de toutes ces choses qu’ils ne connaissent pas, mais se corrompent en toutes ces choses qu’ils connaissent naturellement, comme des bêtes brutales.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.10hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.10οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.